Two years ago the General Assembly adopted an ambitious resolution on cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union which welcomed the efforts, then under way, for a greater parliamentary contribution to the work of the United Nations. |
Два года назад Генеральная Ассамблея приняла важную резолюцию о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, в которой приветствовались осуществлявшиеся в то время усилия, направленные на увеличение вклада парламентов в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The efforts made by UN-Habitat with regard to the follow-up of the Johannesburg Declaration were also welcome, especially the establishment of the Water and Sanitation Trust Fund and the targeting of the poorest of the poor. |
Столь же уместны усилия, предпринятые ООН-Хабитат в плане дальнейшей деятельности по выполнению Йоханнесбургской декларации, особенно учреждение Целевого фонда по водоснабжению и санитарии и адресная деятельность в интересах беднейших слоев малоимущих. |
CEDAW welcomed efforts of the Ministry of Women Development and the National Commission on the Status of Women, but was concerned about its limited authority and resources, as well as its limited capacity to coordinate and cooperate with gender equality mechanisms. |
КЛДЖ приветствовал усилия министерства по улучшению положения женщин и Национальной комиссии по положению женщин, однако при этом выразил обеспокоенность по поводу наличия у этих структур ограниченных полномочий и ресурсов, а также их ограниченной способности осуществлять деятельность по координации и сотрудничеству в контексте функционирования механизмов гендерного равноправия21. |
The protection of civilians is a very important issue to Afghanistan as the Taliban and Al-Qaida continue their heinous acts to disrupt the efforts of the Government and international forces to establish a stable, prosperous and democratic Afghanistan. |
Защита гражданских лиц является для Афганистана очень важной проблемой, поскольку движение «Талибан» и организация «Аль-Каида» продолжают свою злонамеренную деятельность, направленную на подрыв усилий нашего правительства и международных сил по созданию стабильного, процветающего и демократического Афганистана. |
Her delegation supported the work of the Ad Hoc Committee responsible for negotiating the draft convention, in particular its efforts to be comprehensive in its approach and to strike a balance between preventive measures and law enforcement. |
Ее делегация поддерживает деятельность Специального комитета по разработке проекта конвенции, в частности его усилия, направленные на то, чтобы предусмотреть в конвенции всеобъемлющий подход и обеспечить баланс между предупреждением преступности и исполнением закона. |
The two organizations are prepared to increase their efforts considerably in order to restore peace to the region and have adopted an original approach based on a joint commitment on the part of the two organizations over the long term. |
Эти две организации готовы значительно активизировать свою деятельность, с тем чтобы восстановить мир в регионе, и они утвердили новый подход на перспективу, основанный на совместной приверженности этих двух организаций делу мира. |
Calls upon all Member States to continue to involve non-governmental organizations and other organizations of civil society in their efforts to address the world drug problem; |
З. призывает все государства - члены и далее вовлекать неправительственные организации и дру-гие организации гражданского общества в свою деятельность по решению мировой проблемы нарко-тиков; |
UNDP efforts to foster a gender-sensitive approach to democratic governance encompassed legal reform, the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), capacity development of parliamentarians, women's human rights and violence against women. |
Деятельность ПРООН по содействию применению подхода с учетом гендерной проблематики к вопросам демократического управления охватывала проведение правовой реформы, осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ), укрепление потенциала парламентариев, вопросы прав человека женщин и насилия в отношении женщин. |
The majority of the youth of Kosovo are 25 years old or younger; the 12 to 25 age group must be the focus of efforts to foster the development of a truly multi-ethnic and tolerant class of future leaders. |
Большинство жителей Косово - это люди не старше 25, таким образом деятельность, направленная на оказание содействия формированию подлинно многоэтнического и толерантного поколения руководителей, должна быть направлена, в первую очередь, на лиц в возрасте 12 - 25 лет. |
The Government of Italy had implemented a detailed 1999 enforcement action plan involving joint enforcement efforts with European Union fisheries inspectors and proposed bilateral enforcement agreements with other European Union Mediterranean countries. |
Итальянское правительство осуществило в 1999 году развернутый план правоохранительных мер, предусматривавший совместную деятельность с рыболовными инспекторами ЕС, и вышла с предложением о заключении двусторонних правоохранительных соглашений с другими средиземноморскими странами - членами ЕС. |
For the past 21 years, the disarmament fellowship programme has trained several hundred young diplomats, who have made significant contributions to the global efforts in the cause of disarmament and international peace and security. |
За последний 21 год в рамках программы стипендий по вопросам разоружения подготовлены несколько сот молодых дипломатов, которые внесли значительный вклад в международную деятельность в области разоружения и обеспечения международного мира и безопасности. |
The Commission should make efforts to develop scientific-technical partnerships and communication networks, including between the State and private sector, and cooperation on access for developing countries and countries with economies in transit to the new technologies, including environmentally sound technologies. |
Комиссии следует активизировать деятельность по развитию научно-технического партнерства и сетей связи, в том числе между государственным и частным секторами, а также по содействию доступу развивающихся стран и стран с переходной экономикой к новым технологиям, включая экологически чистые производства. |
Representatives of the regional commissions called for better coordination of regional efforts and regular exchange of "best practices", especially between commissions with overlapping areas of responsibility or covering regions that faced common challenges. |
Представители региональных комиссий призвали к улучшению деятельности по координации региональных усилий и регулярному обмену информацией о «передовой практике», особенно между комиссиями, деятельность которых осуществляется в частично совпадающих сферах ответственности или же охватывает регионы, перед которыми стоят общие проблемы. |
Consequently, it is obvious that a strengthened and long-term United Nations engagement will be needed as we ensure Timorese ownership and the sustainability of United Nations efforts. |
Вследствие этого, очевидно, что для того, чтобы обеспечить самостоятельное участие тиморцев и устойчивость усилий Организации Объединенных Наций, потребуется более широкомасштабная и долгосрочная деятельность Организации Объединенных Наций. |
Further efforts are required to ensure that the Commission process, in particular, its high-level segments, is conducive to the participation of policy makers at the highest level with a variety of portfolios. |
Необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы деятельность Комиссии, в частности в рамках ее этапов заседаний высокого уровня, способствовала участию сотрудников директивных органов самого высокого уровня, отвечающих за различные вопросы. |
The Committee notes the relatively low HIV infection rate in the country and is encouraged by the State party's efforts to prevent and combat HIV/AIDS by implementing the National HIV/AIDS Program, including youth activities around this programme. |
Комитет отмечает сравнительно невысокий уровень распространения ВИЧ в стране и выражает удовлетворение в связи с проводимой государством-участником работой по профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом путем осуществления Национальной программы в области ВИЧ/СПИДа, включая деятельность молодежи в связи с этой программой. |
At the same time they have been helping reporting and non-reporting States, coordinating technical assistance to States and addressing issues that Member States have identified as important for their implementation efforts. |
В то же время они оказывают помощь государствам, представляющим и не представляющим доклады, координируют деятельность по предоставлению технической помощи государствам и рассматривают вопросы, которые государства-члены считают важными для того, чтобы они могли осуществлять эти усилия. |
We have also supported efforts to double the funds available to the Office from the United Nations regular budget. Canada pledges: |
Мы также поддерживали усилия по увеличению в два раза объема средств, выделяемых на деятельность Управления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. Канада обязуется: |
Mr. NEZAM commended Mr. Magariños for his excellent work, his devotion and his sustained efforts to improve UNIDO's financial situation and its image and to promote the industrialization of developing countries, particularly countries emerging from crisis situations. |
Г-н НЕЗАМ высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса, его преданность делу ЮНИДО и неустанные усилия по улучшению финансового положения Организации и ее репутации и по содействию индустриализации развивающихся стран, особенно стран, переживших кризисную ситуацию. |
Japan has supported the efforts and activities of the African Union and of the subregional organizations through a variety of measures, including financial support, and is willing to increase its support further. |
Япония поддерживает усилия и деятельность Африканского союза и других субрегиональных организаций с помощью самых различных мер, включая финансовую поддержку, и готова усилить свою поддержку еще больше. |
The general perception among stakeholders is that in spite of dedicated efforts, the GM has failed to find its niche and has expanded the range of its services and activities beyond the scope of its original core mission. |
Заинтересованные стороны пришли к общему мнению, согласно которому ГМ, несмотря на затраченные усилия, не нашел своей ниши и, оказывая свои услуги и осуществляя деятельность, вышел за рамки основной задачи, которая была изначально поставлена перед ним. |
We strongly support the ongoing work of the International Criminal Tribunal for Rwanda and its efforts to bring to justice those persons who were most responsible for genocide and violations of international humanitarian law in Rwanda. |
Мы решительно поддерживаем продолжающуюся деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде и его усилия по привлечению к суду лиц, которые несут самую серьезную ответственность за геноцид и нарушения международного гуманитарного права в Руанде. |
In addition, 10 per cent of the work performed by the Technology subprogramme and about 5 per cent of the efforts in the coordination and management will be related to the Protocol. |
Кроме того, на деятельность, связанную с Протоколом, потребуется 10% объема работы, выполняемой в рамках подпрограммы по технологиям и примерно 5% работы в области координации и управления. |
Finally, continuing the Trust Fund's efforts to enhance communications and advocacy strategies, UNIFEM completed the project "A world free of violence against women: telling our stories, working for change", with support from the United Nations Foundation. |
Наконец, продолжая деятельность Целевого фонда по укреплению стратегий в области коммуникации и пропаганды, ЮНИФЕМ завершил проект под названием «Мир без насилия в отношении женщин: рассказ о происшедшем, деятельность в целях перемен», поддержку в котором оказал Фонд Организации Объединенных Наций. |
In Kosovo, the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Humanitarian Affairs coordinated humanitarian aid efforts until 30 June 2000, when the UNMIK Humanitarian Pillar led by UNHCR was dissolved. |
В Косово заместитель Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам координировал работу по оказанию гуманитарной помощи до 30 июня 2000 года, когда была свернута деятельность гуманитарного компонента, осуществлявшаяся под руководством УВКБ. |