| Many non-governmental organizations observed that they faced a chronic problem in obtaining negotiating documents in a timely fashion. | Многие неправительственные организации отметили, что они сталкиваются с хронической проблемой своевременного получения переговорных документов. |
| In addition, it made substantive contributions to discussions on documents prepared by the system. | Кроме того, он вносил существенный вклад в обсуждение подготовленных системой документов. |
| He allegedly stated that production of the documents could have proved his innocence. | Он утверждал, что представление этих документов позволило бы доказать его невиновность. |
| Copies of these documents are available to the fourth session of the Conference of the Parties. | Экземпляры этих документов предоставляются в распоряжение участников четвертой сессии Конференции Сторон. |
| They shall also be accorded inviolability for all papers and documents. | Кроме того, им предоставляется неприкосновенность в отношении всех письменных материалов и документов. |
| The reports of the expert group meetings are before the Commission as background documents in one official United Nations language only. | Доклады о совещаниях групп экспертов представлены Комиссии в качестве справочных документов, издаваемых только на одном официальном языке Организации Объединенных Наций. |
| The preparatory body will have before it for its consideration the five above-mentioned documents containing the texts agreed to at the three inter-sessional meetings. | Пять вышеупомянутых документов, содержащих одобренные на трех межсессионных совещаниях тексты, будут представлены на рассмотрение подготовительного органа. |
| The Bureau's proposals for decisions by the Conference are included in each of these documents project by project. | Предложения Бюро в отношении решений Конференции включены в каждый из этих документов по каждому отдельному проекту. |
| Revised versions of these documents will be published in due course, in the light of the Meeting's discussions. | Пересмотренные варианты соответствующих документов будут опубликованы в надлежащее время с учетом результатов обсуждения на совещании. |
| The Chief of the Restrictive Business Practices Unit explained briefly the contents and thrust of the documents that were before the Conference. | Руководитель Сектора по ограничительной деловой практике дал краткие разъяснения по содержанию и основным положениям документов, представленных Конференции. |
| The Preparatory Committee of OPCW has recommended the use of United Nations laissez-passer as official travel documents for the OPCW inspectors. | Подготовительный комитет ОЗХО рекомендовал использовать в качестве официальных проездных документов инспекторов ОЗХО пропуска Организации Объединенных Наций. |
| The State party also refers to the costs involved in preparing the court documents. | Государство-участник также ссылается на издержки, связанные с подготовкой судебных документов. |
| He submits that, after examining the documents, he met with his lawyer for the first time. | Он сообщает, что после изучения документов он впервые встретился со своим адвокатом. |
| 5.3 With respect to the non-transmittal of the trial transcript, counsel acknowledges receipt of a copy of the requested documents. | 5.3 Что касается непередачи материалов судебного разбирательства, то адвокат подтверждает получение копии запрошенных документов. |
| Language assistants translate the training courses and the official documents. | Переводчики необходимы для письменного перевода учебных материалов и официальных документов. |
| They require interpretation when working with the local police as well as translation of official documents into English or the local languages. | Услуги переводчиков требуются в контексте работы с сотрудниками местной полиции, а также для письменного перевода официальных документов на английский или местные языки. |
| Technical advisers require language assistants to operate from local police facilities and to facilitate the translation of official documents. | Услуги переводчиков необходимы техническим советникам для того, чтобы они могли работать в местных органах полиции, и для содействия в письменном переводе официальных документов. |
| The methodology included structured interviews with the responsible officers, review of relevant documents and, where possible, benchmarking to industry standards. | Методология предусматривала проведение систематизированных бесед с ответственными должностными лицами, обзор соответствующих документов и, когда это возможно, сопоставление показателей с отраслевыми стандартами. |
| However, in the absence of substantiating documents, it is not possible to support these statements. | Однако без подтверждающих документов подтвердить правильность этих заявлений не представляется возможным. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| Another noted the important educational role that United Nations documents played in her country (NGO from the Russian Federation). | Представительница НПО указала на важную информационную роль документов Организации Объединенных Наций в ее стране (НПО из Российской Федерации). |
| One year after UNCED, Slovenia adopted its basic Environmental Protection Act, which reflects the fundamental principles of Rio documents. | Год спустя после ЮНСЕД Словения приняла основной закон об охране окружающей среды, в котором отражены основные принципы документов Рио-де-Жанейро. |
| In addition, UNIS provides a comprehensive documents distribution service to correspondents covering the Commission and other human rights bodies. | Кроме того, ИСООН оказывает услуги по широкому распространению документов среди корреспондентов, освещающих работу Комиссии и других органов, занимающихся правами человека. |
| For that reason, in addition to confiscating their employees' documents, many employers withhold three or four months' salary. | Поэтому, кроме изъятия у своих работников документов, многие наниматели удерживают заработную плату за три-четыре месяца. |
| A number of working documents were published in connection with this meeting. | В связи с этим совещанием был опубликован целый ряд рабочих документов. |