| The letter of credit is payable upon the presentation of KPC's commercial invoice and a full set of original shipping documents. | Этот аккредитив подлежит оплате по представлении коммерческого счета-фактуры КПК и полного комплекта исходных погрузочных документов. |
| Second, they have provided substantial expert input into the review of a wide range of documents and resources relating to monitoring and evaluation. | Во-вторых, они вносят существенный вклад в качестве экспертов в обзор целого ряда документов и ресурсов, связанных с контролем и оценкой. |
| The documents produced by the complainant do not show that he developed such a profile through his activities in Switzerland. | Из представленных заявителем документов не вытекает, что в силу своей деятельности в Швейцарии он приобрел такой статус. |
| The complainant also submitted comments on the translation of some official documents on 21 October 2005. | 21 октября 2005 года заявитель также представил замечания по поводу перевода некоторых официальных документов. |
| Population Council List of documents before the Commission at its | Перечень документов, имевшихся в распоряжении Комиссии на ее тридцать третьей сессии |
| Moreover, the Programming Manual also advocates the use of this methodology for project documents. | Кроме того, в Справочнике по программам предлагается использовать эту методику и в отношении проектных документов. |
| According to the State party, the advancement of false documents by all of the complainants calls into question their credibility. | Государство-участник считает, что представление ложных документов всеми заявителями заставляет ставить вопрос о доверии к ним. |
| The accumulated experience in inter-State cooperation allows for further improvement in the documents devoted to the renaming of geographical names. | Накопленный опыт межгосударственного сотрудничества позволяет и далее совершенствовать выпуск документов, посвященных переименованию географических объектов. |
| This common indicator framework reduces the work required to produce overall basic statistical information on development areas necessary to help prepare individual strategic documents. | Эта общая система показателей уменьшает объем работы, которую необходимо выполнять для сбора общей базовой статистической информации об областях развития, чтобы оказать помощь в подготовке отдельных документов по стратегии. |
| The withdrawal of documents would eliminate them from the Committee's collective conscience. | Изъятие документов исключит их из коллективного сознания Комитета. |
| The judicial system is accused of delays and frequent corruption when arbitrating disputes and validating documents and ownership deeds. | Судебную систему упрекают в медлительности и нередко в коррупции при рассмотрении споров и подтверждении документов и свидетельств о праве собственности. |
| The drafts of these three documents are being circulated for comments prior to approval by the senior management of the Department. | Проекты этих трех документов распространяются в целях получения замечаний до утверждения старшим руководством Департамента. |
| The "Russian Statistics" completed documents base, which is a text database containing Goskomstat official publications. | Банк готовых документов "Статистики России", являющийся текстовой базой данных и содержащей официальные публикации Госкомстата России. |
| Any publishing of documents in electronic form can be undertaken easily and confidently using such a system. | Пользуясь такой системой можно легко и уверенно осуществлять любую публикацию документов в электронном виде. |
| The UNICEF representative provided the Committee with a number of documents on the recent activities of UNICEF in promoting the Convention. | Представитель ЮНИСЕФ представил Комитету ряд документов о последних мероприятиях ЮНИСЕФ по содействию осуществлению Конвенции. |
| Among the documents distributed was an information kit outlining the activities undertaken by UNICEF in regard to the Convention. | Среди распространенных документов был комплект информационных материалов о мероприятиях, проведенных ЮНИСЕФ в целях содействия осуществлению Конвенции. |
| Coordination in utilization of document processing resources between the largest duty stations improved to involve the electronic transmission and shared processing of documents. | Улучшена координация использования ресурсов по обработке документов между крупнейшими местами службы с помощью метода электронной передачи и совместной обработки документов. |
| More consistent editorial practices were established across all types of UN documents. | Была установлена более последовательная практика редактирования для всех видов документов Организации Объединенных Наций. |
| Continuous development of an accessible archival system of UN documents and publications. | Постоянное совершенствование доступной для пользователей системы архивного хранения документов и изданий Организации Объединенных Наций. |
| Most common features of illegal construction in Tbilisi are the absence of design, planning documents and construction permits. | К наиболее распространенным особенностям незаконного строительства в Тбилиси относится отсутствие проекта, планов, документов и разрешений на строительство. |
| The third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. | Третья тема касалась дематериализации титульных документов, особенно в области транспорта. |
| The evidence consisted in the interpretation of various commercial documents and letters, and statements by the accused, witnesses and experts. | Сбор доказательной базы состоял в толковании различных коммерческих документов, писем и заявлений обвиняемых, свидетелей и экспертов. |
| The Chairperson-Rapporteur requested that copies of the documents referred to by Mr. Nobel be distributed to the seminar. | Председатель-докладчик попросил распространить на семинаре экземпляры документов, упомянутых г-ном Нобелем. |
| Matters of admissibility and the production of documents lend themselves for such early disposal. | Вопросы допустимости и подготовки документов также поддаются такому заблаговременному разрешению. |
| Asylum cases should be decided on their merits regardless of whether asylum-seekers carry documents. | Решения о предоставлении убежища должны приниматься по существу, независимо от наличия документов у просителей убежища. |