| In particular, the second part of the Model Law touched on the sensitive issue of electronic transport documents. | В частности, вторая часть Типового закона касается непростого вопроса транспортных документов в электронной форме. |
| He regretted having to point out the delays in the publication of the French version and other language versions of the Commission's documents. | Оратор с сожалением отмечает задержки с публикацией документов ЮНСИТРАЛ на французском и других языках. |
| The same could be said, unfortunately, of electronic commerce, since current legislation prescribed the use of paper documents. | К сожалению, это справедливо и в отношении электронной торговли, поскольку действующее законодательство требует использования бумажных документов. |
| She commended, in particular, the pragmatic nature of the Model Law and the recognition of paper-based documents. | Она особо отмечает, в частности, прагматичный характер этого Типового закона и признание значимости бумажных документов. |
| Work on the documents required for ratification of the Convention and related protocols is in progress. | Идет работа по подготовке документов, необходимых для ратификации Конвенции и протоколов к ней. |
| Finally, an experimental scheme will be initiated at Herstedvester Prison to translate into Greenlandic important documents and letters from public authorities. | И наконец, в этой тюрьме будет начато осуществление экспериментальной программы по переводу на гренландский язык важных документов и документов, поступающих от государственных органов. |
| Most NGOs also had some formal status with the Committee so that their submissions could be published as official documents. | Большинство НПО также имеют официальный статус при Комитете, в связи с чем их представления могут публиковать в качестве официальных документов. |
| The Russian State, if one proceeds on the basis of the documents adopted, forgoes its succession to rights. | Российское государство, если исходить из принятых документов, утрачивает правопреемство. |
| Advance more effective mechanisms to combat the falsification and adulteration of immigration documents. | Содействовать деятельности наиболее эффективных механизмов в целях борьбы с фальсификацией и подделкой миграционных документов. |
| Ukraine's important role in the new European security architecture has been recognized recently in several international documents. | Отводимая Украине важная роль в рамках новой архитектуры европейской безопасности получила в последнее время признание в целом ряде международных документов. |
| The Minister had reiterated Morocco's reservations regarding documents issued by the former Spanish administration of the Territory. | Министр вновь подтвердил имеющиеся у Марокко оговорки относительно документов, выданных бывшей испанской администрацией территории. |
| Neither did it analyze the impact of those documents on the economic progress of developing countries between 1990 and 1995. | В докладе также не рассматривается воздействие этих документов на экономический прогресс, достигнутый развивающимися странами в период 1990-1995 годов. |
| First, the report is merely a compilation of documents which have already been obtained by delegations in the form of resolutions and presidential statements. | Во-первых, доклад - это простая компиляция документов, которые уже были получены делегациями в виде резолюций и заявлений Председателя. |
| In the context of negotiations, we have already signed several interim documents covering various aspects of the normalization of the situation in this region. | В контексте переговоров мы уже подписали несколько временных документов, охватывающих различные аспекты нормализации ситуации в этом регионе. |
| Only in this way can the Agreement be fully complied with and the relevant regional arrangements or documents be practicable. | Только таким образом можно будет полностью выполнить это Соглашение и обеспечить практическое осуществление соответствующих региональных договоренностей или документов. |
| It is regrettable, however, to note the increasing delays in the publication in French of periodicals, studies and other documents. | Однако с сожалением можно отметить все большие задержки с публикацией на французском языке периодики, исследований и других документов. |
| There are cases of illegal checking of documents and unauthorized room searches. | Имеют место факты незаконных проверок документов, несанкционированного обыска квартир. |
| These documents could fill volumes but some nuclear-weapon States continue to regard them with indifference. | Из этих документов можно было бы составить многочисленные тома, однако некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают относиться к ним с безразличием. |
| The procedure established for this is extremely complex: 25 documents need to be submitted, most of them notarized. | Крайне сложна установленная для этого процедура: требуется представить 25 документов, в большинстве - нотариально заверенных. |
| That would give delegations the time to study the many documents. | Это даст делегациям время на изучение многочисленных документов. |
| Dissemination of United Nations documents via the Internet should respect the rules relating to official languages. | При распространении документов Организации Объединенных Наций по Интернету необходимо соблюдать правила, касающиеся официальных языков. |
| The circulation of documents through the Internet was a very useful practice which should be continued. | Распространение документов через сеть "Интернет" представляет собой весьма полезную практику, которую следует продолжать. |
| Efforts should be made to use the latest technology to enhance the level of text processing and the utilization of documents. | Необходимо применять самые современные методы в целях совершенствования обработки текстов и использования документов. |
| All intergovernmental bodies must extensively review the documents they produced and question the need for each document and its relevance. | Все межправительственные органы должны провести всесторонний анализ выпускаемых документов и проанализировать необходимость и уместность каждого из них. |
| It contained much language that had been imported from working documents which were still being negotiated in other forums. | В ней содержится много формулировок из других рабочих документов, по которым до сих пор ведутся переговоры на других форумах. |