| Furthermore, the continuous assistance provided to the Union of South American Nations resulted in four documents promoting intraregional trade. | Кроме того, результатом оказания постоянной помощи Южноамериканскому союзу наций стала подготовка четырех документов в целях содействия межрегиональной торговле. |
| Data stemming from staff surveys and exit interviews should provide orientation for strategic documents relating to gender balance. | Данные, полученные в процессе опросов персонала и собеседований на этапе прекращения службы, должны служить ориентиром при разработке стратегических документов, касающихся гендерного баланса. |
| Recommendations were based on site visits, discussions with staff and the examination of working documents and reports. | Рекомендации вырабатывались по итогам посещений, обсуждений с персоналом и рассмотрения рабочих документов и отчетов. |
| The project began with a review of relevant documents and reports and an analysis of the issues identified therein relating to IPs. | Проект начался с обзора соответствующих документов и докладов и анализа определенных в них вопросов, связанных с ПИ. |
| Decisions, recommendations and meeting reports of the committee shall be made available as meeting documents of the Conference of the Parties. | Решения, рекомендации и доклады совещаний комитета представляются в качестве сессионных документов Конференции Сторон. |
| In the ensuing discussion, general appreciation was expressed for the content of the documents presented. | В ходе последовавшего обсуждения была высказана общая признательность в связи с содержанием представленных документов. |
| OIOS recommended that UNMISS implement a system to ensure that air tasking documents were completed and appropriately filed. | УСВН рекомендовало МООНЮС внедрить систему, позволяющую обеспечить завершение подготовки полетных заданий и надлежащую регистрацию таких документов. |
| This single comprehensive instruction increases accountability for the submission of documents and provides clear guidance on the submission requirements. | Такая единая комплексная инструкция позволяет повысить уровень ответственности за представление документов и предусматривает четкие указания в отношении требований к представлению. |
| Under national immigration policies, the lack of documents proving the age of child and adolescent migrants may result in an arbitrary determination. | Согласно национальной иммиграционной политике, отсутствие документов, подтверждающих возраст детей и подростков-мигрантов, может повлечь за собой его произвольное определение. |
| They may also encounter obstacles in taking official exams for lack of appropriate identification documents. | Они могут также сталкиваться с препятствиями при сдаче официальных экзаменов из-за отсутствия надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
| These inspections often end in searches and confiscation of equipment, publications and documents. | Такие проверки часто заканчиваются обысками и конфискацией оборудования, публикаций и документов. |
| Delegations remained concerned about the late issuance of certain documents for the Fifth Committee of the General Assembly. | Делегации продолжают испытывать обеспокоенность по поводу задержек с выпуском некоторых документов для Пятого комитета Генеральной Ассамблеи. |
| In that regard, an explanation was sought for the changes made in the presentation of relevant documents. | В этой связи было запрошено разъяснение в отношении внесенных изменений в представление соответствующих документов. |
| Those meetings resulted in the adoption of final outcome documents aimed at assessing the implementation of the Almaty Programme of Action at the regional level. | Эти совещания увенчались принятием итоговых документов, призванных дать оценку хода осуществления Алматинской программы действий на региональном уровне. |
| Technical documents at the last three sessions have apparently required lengthier discussions than they did prior to 2011. | Технические документы на последних трех сессиях явно требовали более длительного обсуждения, чем обсуждение документов до 2011 года. |
| Georgia has ratified the Law on Nuclear and Radiation Safety, which is in line with the international legal documents and recommendations. | Грузия ратифицировала Закон о ядерной и радиационной безопасности, отвечающий требованиям международно-правовых документов и рекомендациям. |
| OHCHR supports efforts to implement these documents. | УВКПЧ поддерживает усилия по осуществлению этих документов. |
| The Tribunal reached a similar conclusion with relation to appeals concerning the production of documents. | Трибунал пришел к аналогичному заключению в отношении апелляций, касавшихся представления документов. |
| The website provided a selection of judicial documents and the online broadcast of all trials in all available languages. | На его веб-сайте представлена подборка судебных документов и ведется трансляция всех судебных процессов на всех доступных языках. |
| Responding to requests for assistance included locating relevant material, certifying documents, contacting witnesses and seeking the consent of providers of confidential information. | Реагирование на запросы о помощи включало в себя поиск соответствующих материалов, удостоверяющих документов, контакты со свидетелями и получение согласия поставщиков конфиденциальной информации. |
| Translation of documents in English, French, and Russian shall be provided by UNECE. | Перевод документов на английский, французский и русский языки будет осуществляться силами ЕЭК ООН. |
| The Bureau was of the opinion that changes in the format of official documents were useful. | Бюро сочло, что изменения в формате официальных документов были полезными. |
| The Bureau confirmed the adequacy of receiving documents a week before Bureau meetings. | Бюро подтвердило, что срок для получения документов за неделю до совещаний Бюро является вполне достаточным. |
| Special circumstances (i.e. holidays) should be taken into account when the secretariat circulates documents. | При распространении документов секретариату следует учитывать особые обстоятельства (например, праздничные дни). |
| The sixty-ninth session was exceptional because of the large number of documents and proposals presented for consideration. | Шестьдесят девятая сессия носила в какой-то мере исключительный характер в силу большого числа документов и предложений, внесенных на рассмотрение. |