| The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. | Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака. |
| Discussions at the FAO Regional Conferences provided a major input into the preparation of the Summit documents. | Важным вкладом в подготовку документов Встречи на высшем уровне стали результаты обсуждений, состоявшихся на региональных конференциях ФАО. |
| Fourteen technical background documents plus a technical atlas formed the analytical underpinning for the political decisions and actions approved at the Summit. | Четырнадцать технических справочных документов и технический атлас образовали аналитическую основу для политических решений и прочих мер, принимаемых Встречей на высшем уровне. |
| The titles of the documents are shown in the Box. | В рамке приводятся названия этих документов. |
| The Commission urged the Secretary-General to make sufficient resources available for the translation of UNCITRAL documents. | Комиссия настоятельно призвала Генерального секретаря выделить достаточные ресурсы для перевода документов ЮНСИТРАЛ. |
| The ODS database of documents will also be available on CD-ROM as a sales item of the United Nations in all six official languages. | База данных СОД документов будет также иметься на КД-ПЗУ в качестве продаваемого товара Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках. |
| Slovakia was incorporating all relevant international legal documents on money-laundering into its legal system and was cooperating with the international organizations concerned. | Словакия ведет работу по включению всех актуальных международных правовых документов по проблеме отмывания денег в свою правовую систему и сотрудничает с соответствующими международными организациями. |
| The anniversary should stimulate a review of the human rights documents and their application. | Годовщина Всеобщей декларации должна дать толчок для проведения обзора документов по правам человека и их применения. |
| The interest in its work had become so great that the number of documents available no longer met all the requirements and needs. | Интерес к его работе настолько велик, что число имеющихся документов более не удовлетворяет все потребности и запросы. |
| With regard to decolonization, 370 documents on the subject were currently available online. | Что касается вопроса о деколонизации, то в настоящее время в диалоговом режиме доступны 370 документов по данной теме. |
| This translates into a 5.2 per cent reduction in the total number of copies of parliamentary documents that must be printed. | Это означает сокращение на 5,2 процента общего числа копий подлежащих размножению документов для заседающих органов. |
| The document vaults in the Tribunal headquarters provide an excellent area for the storage of archived documents and materials. | Помещения для хранения документации в штаб-квартире Трибунала являются великолепным местом для хранения сданных в архив документов и материалов. |
| The task of the clerks in the Information Support Unit to extract information from documents is labour-intensive. | Работа технических сотрудников Группы информационной поддержки по извлечению информации из документов является трудоемкой. |
| It was regrettable that the perennial problem of the late submission of documents had again compelled the Advisory Committee to reschedule its meetings. | Вызывает сожаление, что хроническая проблема позднего представления документов вновь вынудила Консультативный комитет переносить свои заседания. |
| Such delays were, however, frequently attributable to the late submission of documents by the substantive departments concerned. | Правда, это часто связано с поздним представлением документов на перевод соответствующими основными департаментами. |
| The Secretariat must be held strictly accountable for the timely submission of documents. | Секретарит должен неукоснительно соблюдать сроки своевременного представления документов. |
| The Secretary-General should continue his efforts to improve and expedite the translation of documents into the six official languages of the Organization. | Генеральному секретарю следует и впредь принимать меры в целях повышения качества и оперативности выполнения работ по переводу документов на шесть официальных языков Организации. |
| In support of that resolution, it transmitted a number of documents reflecting its activities on behalf of refugees, particularly women and children. | Одобряя эту резолюцию, УВКБ передало целый ряд документов, в которых описывается его деятельность в интересах беженцев, в том числе женщин и детей. |
| ECE was called upon to assist the CIS in training experts to improve the quality of CIS project documents. | ЕЭК было предложено помочь СНГ в подготовке экспертов с целью повышения качества проектных документов в СНГ. |
| These activities are currently supplementing the more usual transfer of information through documents prepared for sessions of the bodies of the Convention. | В настоящее время эта деятельность служит дополнением более традиционной передачи информации в форме документов, которые подготавливаются к сессиям органов Конвенции. |
| The National Council of the Slovak Republic had also initiated publication of the texts of human rights documents accompanied by scholarly commentaries and opinions. | Национальный совет Словацкой Республики также приступил к публикации текстов документов по правам человека, сопровождаемых комментариями и мнениями специалистов. |
| French law exempted from payment of a fine any asylum-seeker who had travelled without the necessary travel documents. | Французское законодательство освобождает от уплаты штрафа любого просителя убежища, въехавшего в страну без необходимых путевых документов. |
| Stowaways on ships were usually refused entry into France because they had no documents. | Нелегальным пассажирам морских судов, как правило, запрещается въезд во Францию по причине отсутствия документов. |
| Such non-traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. | После регистрации своего устава или аналогичных документов такие нетрадиционные религиозные конфессии приобретают права юридических лиц. |
| Between 1969 and 1973, the Mexican delegation introduced at least 5 working documents on organizational matters. | В период 1969-1973 годов мексиканская делегация представила, по крайней мере, пять рабочих документов по организационным вопросам. |