| The programme would become active in July 2012 when IAF adopted mandatory documents. | Эта программа должна начать функционировать в июле 2012 года после утверждения МАФ обязательных документов. |
| Harmonization of data requirements and of documents; concept of structured and harmonized data and information. | Унификация требований к данным и документов; понятие структурированных и унифицированных данных и информации. |
| The unavailability of translated documents delays the progress in reaching consensus. | Отсутствие переводов документов замедляет достижение консенсуса. |
| The obligations of the customer regarding the filling-in of the consignment note and the administration of other documents should be described in detail. | Следует подробно описать обязательства заказчика, связанные с заполнением накладной и оформлением других документов. |
| The deadline for documents for those sessions was 1 June 2012. | Крайний срок представления документов для этих сессий - 1 июня 2012 года. |
| A memorandum on the celebration of the twentieth anniversary was therefore one of the documents drafted by the organizational committee and sent to the member States. | Меморандум, касающийся празднования двадцатой годовщины, является частью документов, подготовленных организационным комитетом и переданных государствам-членам. |
| The Under-Secretary-General for Communications and Public Information spoke of his Department's ongoing efforts to secure institutional memory by archiving documents and broadcasts. | Заместитель Генерального секретаря по коммуникациям и общественной информации рассказал об усилиях, предпринимаемых его Департаментом для сохранения институциональной памяти посредством архивирования документов и широковещательных программ. |
| Limits should therefore be placed on national reports and common core documents in line with the harmonized guidelines on reporting. | В этой связи должны налагаться ограничения на объем национальных докладов и общих базовых документов в соответствии с требованиями «Согласованных руководящих принципов представления докладов». |
| For example, the technology would allow translators to identify previously translated text quickly, thus saving time and ensuring consistency across documents. | Например, эта технология позволит письменным переводчикам быстро находить ранее переведенные тексты, экономя тем самым время и обеспечивая единообразие документов. |
| Gradually, greater use was being made of electronic copies of documents rather than hard copies. | Постепенно все шире используются электронные, а не бумажные копии документов. |
| A representative of the Secretariat said that the rate of timely issuance of documents for the Fifth Committee had improved steadily in recent years. | Представитель Секретариата указал, что показатель своевременного выпуска документов Пятого комитета в последние годы неуклонно повышается. |
| For the development of the policy documents and the preparation of presentations, extensive legal research was conducted. | В процессе разработки программных документов и подготовки заявлений проводился глубокий правовой анализ. |
| On the submission of common core documents, updates by way of an addendum could be considered. | Что касается представления общих базовых документов, то можно рассмотреть возможность внесения изменений в виде приложений к существующим документам. |
| UNRWA accepts the recommendation and will endeavour to the best of its ability to obtain the relevant documents. | БАПОР согласно с этой рекомендацией и сделает все возможное для получения соответствующих документов. |
| The Committee decided to entrust the task force on inquiries to discuss these documents further at the fifty-fourth session. | Комитет принял решение поручить целевой группе по расследованиям провести дополнительное обсуждение этих документов на пятьдесят четвертой сессии. |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy includes relevant Member State commitments relating to international cooperation, travel documents and capacity development. | Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций определяет соответствующие обязательства государств-членов, касающиеся международного сотрудничества, проездных документов и развития потенциала. |
| These meetings resulted in the drafting of additional legal documents, which should serve as guidelines for States and organizations. | По итогам этих совещаний было подготовлено еще несколько правовых документов, содержащих руководящие указания для государств и организаций. |
| The case may also be connected to counterfeit documents seized earlier in the summer. | Это дело может быть также связано с делом о партии подложных документов, изъятой ранее летом текущего года. |
| Draft documents are prepared by AFCCP staff members and directors of departments and submitted to the Regulatory Board. | Проекты документов готовятся сотрудниками АДКЗП и директорами департаментов и выносятся на рассмотрение Регулятивного совета. |
| The Secretariat is in the process of preparing a set of documents for 2010. | Секретариатом ведется подготовка комплекта документов за 2010 год. |
| The actual funding modalities of specialized agencies are typically established in their founding documents and further elaborated in financial regulations. | Фактические механизмы финансирования специализированных учреждений, как правило, создаются в соответствии с положениями их учредительных документов, а условия их функционирования подробно излагаются в финансовых положениях. |
| (b) Project posts based on approved project documents with the required funding. | Ь) должности, созданные на основании утвержденных проектных документов и располагающие требуемым финансированием. |
| The overall linguistic quality of translated documents was rated "excellent" by respondents from New York and Geneva. | Общее качество языка перевода документов было оценено как «отличное» респондентами из Нью-Йорка и Женевы. |
| The processing is not only technical; metadata must be created for the documents. | Задача заключается не только в технической обработке документов, но и в создании соответствующих метаданных. |
| The Committee takes note of the measures adopted to issue documents to Haitian refugees. | Комитет принимает к сведению принятые меры с целью выдачи документов гаитянским беженцам. |