The problem of translating legal and other working documents was also raised. |
Кроме того, поднималась проблема письменного перевода юридических и других рабочих документов. |
For instance, 711 legal references were added to the hundreds of court documents already available. |
Например, к уже имеющимся в наличии сотням судебных документов были добавлены 711 ссылок на правовые нормы. |
Realizing this vision would result in a significant reduction in the quantities of paper documents required for distribution. |
Реализация этих планов приведет к значительному сокращению объема бумажных документов, требующих распространения. |
These major reports could also be used as background documents in the subsidiary bodies. |
Эти основные доклады могли бы также использоваться в качестве справочных документов вспомогательными органами. |
Management is exerting every effort to obtain copies of those documents from Headquarters and is in the process of implementing the recommendation. |
Администрация прилагает все усилия к получению от Центральных учреждений копий этих документов и намерена выполнить рекомендацию Комиссии. |
The Committee expresses concern about the apparent lack of overall guidelines on the matter of translating trial-related documents. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия общих руководящих принципов в отношении письменного перевода документов, относящихся к судебному разбирательству. |
It is therefore crucial that Croatia continue to focus its efforts on locating and providing those key documents. |
Поэтому крайне важно, чтобы Хорватия и далее сосредоточивала свои усилия на установлении местонахождения и передаче этих ключевых документов. |
Responding to requests for assistance and making available documents and archives are other important aspects of that cooperation. |
Отклик на просьбы о помощи и предоставление документов и архивов - другие важные аспекты этого сотрудничества. |
With regard to a single case pertaining to the delivery of documents, Croatia differs with the Prosecutor's assessment. |
Что касается единственного дела, касающегося передачи документов, то Хорватия не согласна с оценкой Обвинителя. |
Late submission due to delays in preparation of documents in light of introduction of a new budget structure. |
Представлен с запозданием ввиду задержек с подготовкой документов в свете перехода на новую бюджетную структуру. |
More than 30 documents have been translated in this manner and are of excellent quality. |
Таким образом было переведено свыше 30 документов и качество перевода является превосходным. |
Written presentations shall not be issued as official documents except in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Письменные материалы не будут издаваться в качестве официальных документов, за исключением случаев, предусмотренных резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
Several delegations emphasized the need to draft both documents with care. |
Несколько делегаций подчеркивали необходимость тщательной разработки проектов обоих документов. |
Hard copies of documents will be sent out to participants only if requested. |
Бумажные экземпляры документов будут рассылаться участникам только по запросу. |
As the documents are completed and tested, they will be reviewed and approved to become the official document for systems guidelines and procedures. |
Соответствующие документы после завершения их подготовки и проверки будут утверждены в качестве официальных документов, определяющих системные принципы и процедуры. |
To ensure wider dissemination, these two documents were published in the Centre's Human Rights and Democracy Bulletin and posted on its web site. |
В целях обеспечения более широкого распространения этих двух документов они были опубликованы в Бюллетене Центра по вопросам прав человека и демократии и размещены на его электронном сайте. |
The Committee urges the Secretariat to make further efforts to make documents available in a timely manner. |
Комитет настоятельно призывает Секретариат предпринять дополнительные усилия в целях обеспечения своевременного выпуска документов. |
The existence of technical documents produced by the International Maritime Organization addressing nuclear activities was called to the attention of the Working Group. |
Внимание Рабочей группы было обращено на существование технических документов по вопросам ядерной деятельности, выпущенных Международной морской организацией. |
A total of 57 documents were identified as potentially relevant to flight nuclear safety of space nuclear power sources. |
Было определено в общей сложности 57 документов, которые могут иметь отношение к ядерной безопасности космических ЯИЭ в ходе полета. |
Each set of technical documents, not including the conventions, is discussed below. |
Ниже рассматривается каждая группа технических документов, за исключением конвенций. |
As at 15 September 2000, 36 States had submitted their reports, which had been issued as documents of the Committee. |
По состоянию на 15 сентября 2000 года 36 государств представили свои доклады, которые были изданы в качестве документов Комитета. |
It was the first time the Committee really reached out to Member States in seeking their views on one of its policy documents. |
Комитет впервые вышел на государства-члены, запросив их мнения по поводу одного из его программных документов. |
We believe that the signing of these documents represents a breakthrough in the protracted process of the development of the legal status of the Caspian Sea. |
Мы считаем, что подписание данных документов стало своеобразным прорывом в затянувшемся процессе определения правового статуса Каспийского моря. |
Domestic revenues are also derived from fees for the issuance of radio licences, vehicles registration and travel documents. |
Внутренние поступления также обеспечиваются за счет взимания сборов за выдачу лицензий радиостанциям, регистрацию автотранспортных средств и выдачу проездных документов. |
It is Poland's desire for the treaty establishing the Court to become one of the most universal documents of its kind. |
Польша хотела бы, чтобы договор об учреждении Суда стал одним из самых универсальных документов такого рода. |