There is room for improvement in the timely submission of pre-session documents. | В плане своевременного представления предсессионных документов возможности для улучшения имеются. |
Where available, copies of any documents or other supporting or explanatory material. | З. При необходимости копии любых документов или других подтверждающих или поясняющих материалов. |
Visited States have introduced measures to screen travellers and detect forged travel documents, including at international airports. | Посещенные государства ввели меры по проверке пассажиров и выявлению поддельных проездных документов, в том числе в международных аэропортах. |
However, the Group has yet to receive a copy of the country's Mining Law and related legislative documents for its analysis. | Однако Группа пока еще не получила копию закона о горнорудной промышленности и соответствующих законодательных документов для целей анализа. |
However, the Group has yet to receive a copy of the country's Mining Law and related legislative documents for its analysis. | Однако Группа пока еще не получила копию закона о горнорудной промышленности и соответствующих законодательных документов для целей анализа. |
A first CD-ROM containing Security Council documents is nearing completion. | Близится к завершению работа над первым КД-ПЗУ, содержащим документы Совета Безопасности. |
But it just wouldn't work - new documents, new history, even a new face. | Но это просто не получится - новые документы, новая легенда, даже новое лицо. |
NCCDEQ also drafts strategic documents and proposes measures for the implementation of national and international programmes for protection against discrimination and for cohesion of society. | НССЭДВ составляет также стратегические документы и предлагает меры для осуществления национальных и международных программ защиты от дискриминации и обеспечения сплоченности общества . |
Please note that these documents should be considered as the reply to the submission of Romania from 23 January 2007. | Указанные документы следует рассматривать как ответ на представление Румынии от 23 января 2007 года . |
Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. | Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
Baseline data 2001: Limited focus on human settlements and UN-HABITAT in key policy documents and activities of the United Nations system. | Исходные данные на 2001 год: недостаточное внимание, уделяемое населенным пунктам и ООН-Хабитат в основных документах по вопросам политики и мероприятиях системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Adopt the necessary steps to adequately include non-discrimination and gender equality in educational policies, in the national core curriculum and related documents, as well as in basic and continuing education for teachers and health-care professionals and other service providers. | Ь) принять необходимые меры по надлежащему учету вопросов недискриминации и гендерного равенства в образовательной политике, в частности в национальной общеобразовательной программе и аналогичных документах, а также в базовом и непрерывном образовании для учителей и медицинских работников и других поставщиков услуг. |
Kastrioti, who was a kephale of Kanina in 1368, was the first member of the Kastrioti family mentioned in historical documents. | Кастриоти, который был кефалом Канины в 1368 году, был первым членом рода, который упоминается в исторических документах. |
Takes note of the information provided in those reports, as well as the information contained in the documents forwarded by the Committee to the Conference of the Parties; | принимает к сведению информацию, содержащуюся в этих докладах, а также информацию, содержащуюся в документах, направленных Комитетом Конференции Сторон; |
These print materials, as well as DPI press releases on United Nations meetings and documents, were distributed electronically to the network of information centres and services in addition to being posted on the United Nations Web site on the Internet. | Такие печатные материалы, а также пресс-релизы ДОИ о совещаниях и документах Организации Объединенных Наций, помимо того, что они размещались в Интернете на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций, еще и распространялись электронным способом по сети информационных центров и служб. |
However, the Moscow authorities had been compelled to take action against migrants using falsified entry documents. | Однако московские органы власти были вынуждены принять меры в отношении мигрантов, пользующихся фальшивыми въездными документами. |
Last but not least, electronic documents are also accessible to the blind and the visually impaired; they may read documents for themselves and sign them by means of an electronic signature. | Наконец, важно и то, что доступ к электронным документам обеспечен для слепых и лиц с нарушениями зрения; они могут самостоятельно знакомиться с документами и подписывать их с помощью электронной подписи. |
Not only the Transitional National Government, but also other parties with far less credibility, have travelled the world with documents authorizing them to print money on behalf of the Somali State. | Не только Переходное национальное правительство, но и другие стороны, внушающие гораздо меньше доверия, совершают поездки в различные страны мира с документами, предоставляющими им право печатать деньги от имени сомалийского государства. |
j) clarify the legal aspects of the use of documents and data owned by the holder of the type approvals or approval authorities, and | j) проработает юридические аспекты пользования документами и данными, принадлежащими владельцу официальных утверждений или компетентным органам, ответственным за официальное утверждение; и |
styles; copying between documents | стили; копирование между документами |
Late submission of documents and inputs by Member States, however, was impeding further improvement of the timely availability of documents. | Запоздалое представление документов и материалов государствами-членами, однако, затрудняет дальнейшее улучшение ситуации с точки зрения своевременного поступления документации. |
In the tender documents, the procuring entity states all award criteria intended to be used within the framework of a mathematical formula and in the order of importance attributed to them. | В тендерной документации закупающая организация указывает все выигрышные критерии, которые предполагается использовать в рамках какой-либо математической формулы, и в порядке очередности, устанавливаемом в соответствии с их важностью. |
Delegations wishing to make statements available for the media are kindly requested to deliver 50 copies to the Media Documents Centre. | Делегациям, желающим распространить тексты выступлений в средствах массовой информации, любезно предлагается доставить 50 экземпляров в Центр документации для средств массовой информации. |
The unit has so far prepared documents necessary for the negotiations on loan terms and conditions between the Government of Serbia and the World Bank. | В течение декабря Банк нанял и финансировал двух консультантов для оказания помощи в подготовке необходимой документации по займам. |
As stated in the note by the Secretariat on the status of preparedness of documentation, 18 documents had been issued before the estimated date of issuance, 8 had been issued on the date and 3 had been issued late. | Как указано в записке Секретариата о состоянии готовности документации, 18 документов было выпущено до запланированной даты выпуска, 8 - в установленные сроки, а 3 - с опозданием. |
It is clear that this 19-day consultation period, including the Water Festival holidays, was insufficient to ensure that affected communities and NGOs have time to scrutinize and prepare detailed comments on these extensive documents. | Ясно, что за эти 19 дней, отведенных для обсуждения, включая праздники водного фестиваля, недостаточно для того, чтобы заинтересованные общины и НПО могли своевременно изучить и подготовить подробные замечания к этим объемистым документам. |
The agreements apply to all such assistance by UNIDO and, in particular, to such project documents as may be agreed between the Government and UNIDO. | Эти соглашения применяются ко всей такой помощи со стороны ЮНИДО и, в частности, к таким проектным документам, которые могут быть согласованы правительствами и ЮНИДО. |
I entered Italy illegally and obtained residency... with forged documents. | Я тайком проник- ла в страну и жила здесь по фальшивым документам. |
For example, the strict deadlines attached to indexing of documents, as well as the heavy demands placed on the reference and loan services during sessions of the General Assembly, oblige the Library to give priority to General Assembly-related activities during those periods. | Например, жесткие сроки, которые устанавливаются для составления указателей к документам, а также высокий спрос на справочное и абонементное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи вынуждают Библиотеку отдавать в такие периоды приоритет деятельности, связанной с Генеральной Ассамблеей. |
In line with some of the comments on CECI documents above, the responses suggest that demand seems to shift from conceptual, overview-type events and increasingly towards events with a narrower topical focus and a greater emphasis on the specific situation at the national/subregional level. | Согласно некоторым замечаниям по документам КЭСИ, указанным выше, ответы свидетельствуют о том, что спрос, похоже, во все большей степени смещается от концептуальных, обзорных мероприятий к более специализированным и предметным, предполагающим значительный упор на конкретное положение на национальном/субрегиональном уровне. |
The last paragraph of the document highlighted the increasing difficulties involved in ensuring that documents were issued simultaneously in all official United Nations languages. | Последний раздел документа акцентирует внимание на возросших трудностях с обеспечением одновременного выпуска документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Both documents are valuable and contribute to a multilateral approach to issues involving all Members of the United Nations. | Оба документа имеют важнейшее значение и способствуют разработке многостороннего подхода к решению вопросов, которые касаются всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Both of these documents are for information. | Эти оба документа представляются для информации. |
Mr. Grey (United States of America) said that his delegation wished to submit two working papers to be issued as Conference documents with suggestions for elements of the Committee's final report. | Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что делегация его страны хочет представить два рабочих документа для издания в качестве документов Конференции - в них содержатся предложения по отдельным компонентам заключительного доклада Комитета. |
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. | Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
The mission also learned that the judicial system lacked basic equipment and infrastructure and had lost archival documents during incidents of unrest. | Миссия узнала также, что судебной системе не хватает элементарных технических средств и объектов инфраструктуры и что она в результате волнений утратила архивную документацию. |
The Senegal Operations Centre was unable to provide the Board with supporting documents justifying the need to move from the previous premises. | Сенегальский оперативный центр не смог представить Комиссии документацию, обосновывающую необходимость переезда из ранее занимавшихся помещений. |
However, the Administration could not provide the Board with evidence and supporting documents to show how these savings were calculated and how they were linked to the activities of the Control Centre. | Однако администрация не смогла представить Комиссии доказательства и подтверждающую документацию, которые показывали бы, как производился подсчет такой экономии и каким образом она была связана с деятельностью Центра управления. |
Since the Organization is moving in the direction of electronic distribution of parliamentary documents, the Library has directed its 2004 biennial questionnaire to ascertaining the capacity of depository libraries to receive documentation electronically. | Поскольку в настоящее время Организация проводит работу, направленную на обеспечение электронного распространения документов заседающих органов, Библиотека уделила основное внимание в рамках своего двухгодичного вопросника за 2004 год выяснению возможностей депозитарных библиотек получать документацию с использованием электронных средств. |
In such a case, it would have to give notice of any extension of the deadline promptly to each supplier or contractor to which the procuring entity provided the solicitation documents (see article 14 (5) of the Model Law). | В этом случае закупающая организация должна незамедлительно направить уведомление о любом продлении окончательного срока каждому поставщику или подрядчику, которым она направила тендерную документацию (см. пункт 5 статьи 14 Типового закона). |
The Criminal Code provides for detention for flagrant offences in the use of travel and identification documents, such as: usurpation of identity, falsification of government documents, use of false seals and visas, and fraudulent alteration of passports. | Уголовный кодекс предусматривает лишение свободы в случае взятия с поличным при совершении преступлений, касающихся использования проездных документов и удостоверений личности, включая, в частности, сокрытие подлинной личности, подделку официальных документов, использование фальшивых печатей и виз, подделку паспортов и т.д. |
Such documents include identity papers, passports, drivers' licences, weapons permits or any other document normally issued by the competent authorities; | Речь идет об удостоверениях личности, паспортах, водительских правах или разрешениях в отношении оружия или о любом другом документе, обычно выдаваемом компетентными властями |
Preparation of 400 investigation reports on road traffic accidents, theft of MONUC property, burglaries, loss of identification documents and maintenance of 8 security evacuation plans within the Democratic Republic of the Congo | Подготовка 400 докладов о расследовании дорожно-транспортных происшествий, хищениях имущества МООНДРК, краж со взломом, случаев утери удостоверений личности и подготовка 8 планов эвакуации персонала по соображениям безопасности в Демократической Республике Конго |
1.8 What measures has Egypt taken to improve the quality of its national identification and travel documents in order to meet minimum international security standards aimed at preventing their duplication, falsification, or fraudulent acquisition? | 1.8 Какие меры принял Египет в целях улучшения качества национальных удостоверений личности и проездных документов, с тем чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам безопасности, призванным предотвратить их подделку, фальсификацию или их незаконное приобретение? |
(a) Residents of the region who were listed in the 1991 census and who stayed in the region and collected their pre-printed Croatian documents (domovnica and identity card). | а) жители района, зафиксированные в переписи 1991 года и оставшиеся в районе и получившие свои ранее отпечатанные хорватские документы ("домовник" и удостоверение личности). |
The reports stated that the design documents were not advanced enough for a well-informed opinion to be made by the Board on the project schedule and cost estimates. | В докладах отмечается, что проектная документация не была достаточно подробной для того, чтобы Комиссия могла сделать обоснованные заключения в отношении графика осуществления проекта и общей сметы расходов. |
The supporting documents of the meeting consisted of relevant General Assembly resolutions (60/30 and 59/24) and reports (A/60/91 and A/59/126) and the updated survey of global and regional marine assessments prepared by the UNEP World Conservation Monitoring Centre. | Вспомогательная документация совещания складывалась из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи (60/30 и 59/24) и докладов (А/60/91 и А/59/126), а также обновленного обследования глобальных и региональных оценок морской среды, подготовленного Всемирным центром мониторинга природоохраны ЮНЕП. |
The documents included a lengthy correspondence with the European Committee for the Prevention of Torture concerning, in particular, the situation in prisons, and a circular dated January 1997, referring to and summarizing that correspondence. | Эта документация включает обширную переписку с Европейским комитетом по предупреждению пыток, в частности по вопросу о положении в тюрьмах, а также циркулярное письмо от января 1997 года, в котором кратко излагается содержание этой переписки. |
He informed the Committee that construction documents for the major design contracts would be completed by the end of 2007 and that within two months a construction manager would be selected to act as general contractor for the project. | Он сообщает Комитету, что строительная документация по основным контрактам на проектирование будет подготовлена к концу 2007 года и что в течение двух месяцев будет выбран руководитель строительства, который будет исполнять обязанности генерального подрядчика проекта. |
Related documents: None. | Справочная документация: Отсутствует. |
This fact is demonstrated by all the documents associated with third-party procurement transactions. | Этот факт подтверждается всей документацией, касающейся операций по закупкам для третьих сторон. |
Each ministry and department maintains a list of officials working with documents with a stamp for official use. | В каждом министерстве и ведомстве определен перечень должностных лиц, работающих с документацией с грифом для служебного пользования. |
The raising of an unliquidated obligation without appropriate obligating documents may result in non-compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Создание резерва для покрытия непогашенных обязательств, не подкрепленных соответствующей документацией, может противоречить Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
In other words, the Secretariat will face tremendous pressures and difficulties in getting them out, because on Monday and Tuesday Documents Control has to deal with other committees, which also have their documents. | Иными словами, Секретариату придется преодолевать серьезные проблемы и трудности для получения их, поскольку в понедельник и вторник секции контроля за документацией придется заниматься другими комитетами, которые также представляют свои документы. |
The report of the Secretary-General, which was submitted pursuant to General Assembly resolutions 64/230 and 64/243, addresses a variety of conference management issues, namely, meetings management, implementation of integrated global management, documents management, and matters relating to interpretation and translation. | В докладе Генерального секретаря, который был представлен во исполнение резолюций 64/230 и 64/243 Генеральной Ассамблеи, рассматривается целый ряд вопросов конференционного управления, а именно управление проведением заседаний, внедрение системы комплексного глобального управления, управление документацией и вопросы, касающиеся устного и письменного перевода. |
(c) Preparing documents and other materials for printing using text-processing or desktop publishing methods; | с) подготовка документов и других материалов для издания с использованием текстопроцессорных или настольных издательских методов; |
Any reproduction or the use of shown graphics, illustrations, audio and video documents or texts in other electronic or printed media and publications is only allowed upon prior approval by the author of this website. | Любое воспроизведение или использование графики, иллюстрации, аудио и видео материалов или текстов в других электронных или печатных средствах массовой информации и публикаций, допускается только при наличии предварительного согласия с автором данного сайта. |
The website will include a portal geared towards the media, which will feature links to forest news items and a press kit with fact sheets, brochures and other informational documents related to critical forest issues. | Он будет также включать портал для средств массовой информации со ссылками на статьи, посвященные лесам, и подборки информационных материалов, содержащие фактологические бюллетени, брошюры и другие информационные материалы по вопросам, связанным с лесами. |
The Special Committee welcomes the launch of the Peacekeeping Best Practices Unit web site and database and strongly encourages the Unit to make available on its web site its reports, studies, policy papers and other relevant documents, to the extent possible. | и создание ее базы данных и настоятельно рекомендует Группе в максимальной степени использовать свой веб-сайт для публикации своих докладов, исследований, программных документов и других соответствующих материалов. |
An examination of the objects and material found (weapons and ammunition, documents about para-security and other forces) showed that the warrant issued had been necessary and entirely justified. | Изучение обнаруженных вещественных доказательств и материалов (огнестрельного оружия и боеприпасов, документов, свидетельствующих о существовании организованных вооруженных групп, и прочее) позволили прийти к выводу о том, что судебное постановление о принятых мерах было необходимым и вполне оправданным. |
UNCTAD's analytical documents on the situation and trends in the world economy, international trade and investment flows, which regularly analysed developments and trends in Russia, were also of high quality. | Аналитические материалы ЮНКТАД о состоянии дел и тенденциях в мировой экономике, международной торговле и инвестиционных потоках, в которых находят регулярное отражение события и тенденции в России, также отличает высокое качество. |
He or she shall distribute documents and materials to the members of the Commission as requested by the Commission, its Chairman or any member thereof, and shall be responsible for the preparation of the records of the meetings of the Commission. | По просьбе Комиссии, ее Председателя или любого ее члена он или она распространяет документы и материалы среди членов Комиссии и несет ответственность за подготовку отчетов о заседаниях Комиссии. |
As the coordinator, the Ministry of Labour and Social Affairs has a link on its website to equality for men and women which contains various material and documents concerning equality for men and women and a list on independent, non-profit organizations active in this field. | Будучи координатором, Министерство труда и социальных дел имеет на своем веб-сайте ссылку по теме равноправия мужчин и женщин, которая содержит различные материалы и документы по вопросам равноправия мужчин и женщин, а также список независимых некоммерческих организаций, действующих в этой области. |
The Commission had before it the following documents: - Provisional agenda; - Modus Operandi of the Commission; as well as other material and draft proposals submitted by the members of the Commission and the Secretariat. | Комиссия имела в своем распоряжении следующие документы: - предварительная повестка дня; - Порядок работы Комиссии; а также другие материалы и проекты предложений, представленные членами Комиссии и Секретариатом. |
These regulations are contained in the Public Events Act of 30 December 1997, article 8 of which prohibits the production and dissemination of information documents on such events before authorization to hold the event in question has been granted. | Эти положения закреплены в отдельном Законе "О массовых мероприятиях" (30 декабря 1997 года), статья 8 которого запрещает всем без исключения лицам изготовлять и распространять любые информационные материалы, касающиеся массовых мероприятий, разрешение на проведение которых еще не получено. |
The loan documents were destroyed, Van Laar is dead. | Кредитные бумаги уничтожены, Ван Лаар мёртв. |
Don't you guys need him to decipher the documents? | Разве он не должен перевести для вас бумаги? |
Other documents for the Conference of the Parties The following documents will only be available in limited quantities in order to reduce the volume of documentation and to minimize paper consumption. | Другие документы для Конференции Сторон В целях сокращения объема документации и сведения до минимума потребления бумаги следующие документы будут представлены в распоряжение участников в ограниченном количестве. |
In the old days they would've set dogs on them, but now... the law's on their side, and there's documents in the archives to prove it. | При коммунизме их бы собаками прогнали, а теперь... Закон находится на их стороне, а в архивах на все найдутся бумаги. |
Article 203: Bearer bonds and nominal bonds that may be legally issued in Oman or another country shall be regarded as official documents, as shall all securities and bank cheques, whether bearer cheques or endorsed cheques. | Статья 203: Облигации на предъявителя и именные облигации, которые на законном основании могут издаваться в Омане или другой стране, рассматриваются в качестве официальных документов точно так же, как и все ценные бумаги и банковские чеки, будь то чеки на предъявителя или индоссированные чеки. |
This center documents the construction and use history of the building. | Этот центр документирует строительство и историю использования здания. |
The purpose of requirements management is to ensure that an organization documents, verifies, and meets the needs and expectations of its customers and internal or external stakeholders. | Цель управления требованиями состоит в том, чтобы гарантировать, что организация документирует, проверяет и удовлетворяет потребности и ожидания её клиентов и внутренних или внешних заинтересованных лиц. |
The CRIC systematically documents and disseminates best practices. | Ь. КРОК систематически документирует и распространяет передовой опыт; |
It logs, documents, studies, summarizes and categorizes international treaties and examines specialized and general draft international treaties, exploring the feasibility of acceding to them. | Он регистрирует, документирует, изучает, резюмирует и классифицирует международные договоры и рассматривает проекты специализированных и общих международных договоров, выясняя практическую возможность присоединения к ним. |
Foundation projects include the "Archive of Contemporary History of Technology (Hacker archive)", which documents the history of the hacker scene, and a campaign against voting machines (both in collaboration with the Chaos Computer Club). | Проекты фонда включают «Архив новейшей истории технологии», который документирует историю хакерского движения, а также кампанию против машин для голосования (оба проекта в сотрудничестве с Chaos Computer Club). |