However, readers for screening such travel documents are still not widely available in the subregion. | Вместе с тем устройства для проверки таких документов все еще мало распространены в этом субрегионе. |
Review Secretariat work-flow regarding preparation and submission of relevant documents to the CPR/GC, including a proper supervision and quality assurance process. | Обзор хода работы секретариата в связи с подготовкой и представлением КПП/СУ соответствующих документов, включая надлежащий процесс надзора и обеспечения качества. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) allows accredited civil society organizations to submit written comments on unedited working documents. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) дает аккредитованным организациям гражданского общества возможность представлять письменные замечания в отношении еще не отредактированных рабочих документов. |
UNMIK has received an increasing number of requests for service of documents in Serbia from the Special Chamber of the Kosovo Supreme Court. | В МООНК стало поступать растущее количество запросов из Специальной палаты Верховного суда Косово о вручении документов в Сербии. |
Source: Evaluation assessments based on documents, field missions and interviews. | Источник: Замечания эксперта, проводившего оценку, на основе документов, выездов на места и собеседований. |
When they began to prepare documents for new buildings the status of a working settlement, the dispute is resumed. | Когда стали готовить документы на получение новостройки статуса рабочего поселка, спор снова возобновился. |
B. International documents and commitments containing similar provisions dealing with anti-discrimination, equality before | В. Международные документы и обязательства, содержащие аналогичные положения, касающиеся борьбы с дискриминацией, равенства перед |
Ms. MERCEDES denied that documents had been confiscated or destroyed to prevent workers from having access to certain information or complaints services. | Г-жа МЕРСЕДЕС (Доминиканская Республика) опровергает тот факт, что документы якобы конфисковывались или уничтожались, с тем чтобы трудящиеся не могли иметь доступа к некоторым услугам, связанным с информацией или подачей претензий. |
As the senior management is involved decisions are made on the spot and trickle down into quality documents in a timely manner. | Старшее руководство принимает решения на месте, и затем в установленные сроки на их основе готовятся документы высокого качества. |
Following the meeting, the Group of Legal Experts communicated by e-mail to finalize the documents. | По окончании работы совещания Группа экспертов по правовым вопросам доработала итоговые документы с использованием электронной почты. |
Implementation provisions also include financial assistance and compliance, which, as noted above, are addressed in separate meeting documents. | Положения об осуществлении также охватывают финансовое содействие и соблюдение, которые, как отмечалось выше, рассматриваются в отдельных документах совещания. |
The norm of territorial integrity also appears explicitly in the constitutional documents of sub-regional organisations. | Норма территориальной целостности также совершенно четко зафиксирована в учредительных документах субрегиональных организаций. |
It was also doubtful that the reference to "established practice" was appropriate, since the activities and powers of an international organization depended upon its purposes and functions, as specified in its constituent documents. | Сомнительно также, что уместной является ссылка на «установившуюся практику», поскольку деятельность и полномочия любой международной организации зависят от ее целей и функций, указанных в ее учредительных документах. |
Natural resource management, in particular combating desertification, is well noted in the respective documents of the two countries and should help in mobilizing funds for the implementation of projects to combat desertification. | В соответствующих документах этих двух стран была четко отражена практика управления природными ресурсами, и в частности меры по борьбе с опустыниванием, что должно помочь в мобилизации финансовых средств на реализацию проектов по борьбе с ним. |
All texts, however, agree that Sindarin was known to the majority of the Númenóreans, and was widely used in noble families; the latter also knew the High-elven Quenya, employing it in "official documents", works of lore and nomenclature. | Все тексты, однако, соглашаются в том, что большинство жителей Нуменора знали синдарин, который активно использовался в благородных семействах, которые также знали и квенья, используя её в «официальных документах», научных работах и разнообразных списках и сводах. |
At peacekeeping missions and some special political missions, travel authorizations are not source documents for accounting. | В миссиях по поддержанию мира и в некоторых специальных политических миссиях разрешения на поездку не являются исходными документами для бухгалтерского учета. |
The working group had before it the following documents: Provisional agenda; Conference room papers 1 to 4. | Рабочая группа располагала следующими документами: предварительная повестка дня; документы зала заседаний 1-4. |
Switzerland takes the view that in order to clarify the interrelationship between the two documents, they should both adopt the same structure. | Швейцария придерживается того мнения, что в интересах более четкой взаимосвязи между двумя документами они оба должны быть составлены по одной схеме. |
(a) Contain information on the content and the main objectives of the strategic decision drafted and its link with other documents; | а) информацию о содержании и основных целях подготовленного стратегического решения и его связи с другими документами; |
To avoid this situation, at the third session of UN/CEFACT in March 1999, the CSG proposed the introduction of a new procedure to cover such documents. | С тем чтобы не допускать такой ситуации, на третьей сессии СЕФАКТ ООН, состоявшейся в марте 1999 года, РГС предложила использовать новую процедуру работы с такими документами. |
The delays in the issuance of documents, mainly the fault of the substantive departments of the Secretariat, remained a ground for concern. | По-прежнему предметом озабоченности продолжает оставаться проблема несвоевременного выпуска документации в основном по вине субстантивных департаментов Секретариата. |
A contracting authority should not impose any criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of bidders that has not been set forth in the pre-selection documents. | Организация-заказчик не должна устанавливать каких-либо критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных участников, помимо предусмотренных в документации для предварительного отбора. |
While there has been a slight increase in the absorptive capacity of the operating and development budgets, the Government still lacks the capacity to meet donor requirements for the project documents and feasibility studies that are necessary for the release of donor funds. | Хотя возможности освоения средств в рамках как текущего бюджета, так и бюджета развития несколько возросли, правительство по-прежнему не располагает возможностями выполнить требования доноров в отношении проектной документации и технико-экономических обоснований, которые необходимы для выделения донорами средств. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should issue a directive on electronic submission standards and inform author departments that DGAACS will no longer accept submission of documents in hard-copy form only. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует издать инструкцию о стандартах представления документации в электронном виде и информировать департаменты-авторы о том, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию перестанет принимать документы, представляемые лишь в печатном виде. |
Documents distribution centre, including press releases. | распространение документации, включая пресс-релизы. |
I should like to draw the Assembly's attention to the relevant documents. | Я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к соответствующим документам. |
Three country Parties - Argentina, Colombia and Mexico - provided official comments to these documents. | Три Стороны - Аргентина, Колумбия и Мексика - представили официальные замечания по этим документам. |
The access to the documents by the public is recognized as a general principle and is an essential component to ensure the transparency and impartiality of the public administration. | Доступ общественности к документам признается в качестве общего принципа и является существенным элементом обеспечения транспарентности и беспристрастности государственного управления. |
Moreover, the Defence Council Unit has an obligation to assist the defence by ensuring that defence counsel has access to the courtrooms and to any relevant documents. | Кроме того, Группа адвокатов защиты обязана оказывать помощь защите посредством обеспечения адвокатам защиты доступа в залы судебных заседаний и к любым имеющим отношение к делу документам. |
A facility to enable subscribers to post comments on a bulletin board, e.g. comment on the substantive documents or comment on other subscribers' comments; | функция, позволяющая абонентам помещать их сообщения на доску объявлений, например замечания по существенным документам или комментарии по замечаниям других абонентов; |
Together, the two documents constituted a set of established laws and practices which underpinned the credibility and value of the Treaty as the cornerstone of international security. | Вместе эти два документа представляют собой свод установленных правовых норм и практики, которые составляют основу надежности Договора и его ценности как краеугольного камня международной безопасности. |
The directory part of the current documents URL or an empty string if the current document is unsaved. | Папка текущего документа или пустая строка, если последний ещё не сохранён. |
No other documents may be included in the folder except for any document which is part of a publication readily available in conformity with Practice Direction IXbis and under the conditions specified therein. | Никакие другие документы не могут быть включены в досье, за исключением любого документа, являющегося частью публикации, к которой имеется свободный доступ, в соответствии с практической директивой IX бис и на конкретно установленных в ней условиях. |
It was further suggested that, in the case of non-negotiable transport documents or electronic transport records, the controlling party should be entitled to have a new document or record issued so as to reflect the variation of the contract of carriage. | Далее было высказано предположение о том, что в случае необоротных транспортных документов или электронных транспортных записей распоряжающейся стороне должно быть предоставлено право на получение нового документа или записи, в которых было бы отражено изменение договора перевозки. |
amend above proposal by the Russian Federation, as follows: "and the Final Documents of all Review Conferences, in particular the Final Document of the 2000 Review Conference." [South Africa] | ё) внести поправку в вышеприводимое предложение Российской Федерации и сформулировать его следующим образом: «, и заключительных документов всех конференций по рассмотрению действия Договора, в частности Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора» [Южная Африка]; |
OIOS recommended that the project documents be revised to be more realistic and achievable. | УСВН рекомендовало пересмотреть документацию по проекту, с тем чтобы цели были более реалистичными и достижимыми. |
The missions included meetings with Government officials, interviews with certain claimant witnesses, inspection of documents and visits to sites of physical damage and reconstruction. | Участники этих миссий встретились также с представителями правительства Кувейта, провели собеседования с отдельными свидетелями, изучили документацию и осмотрели поврежденные и восстанавливаемые объекты. |
Mr. MAVROMMATIS said that the purpose of the deadline was to allow best use to be made of the documents and not to eliminate the ones submitted late. | Г-н МАВРОММАТИС констатирует, что требование о предельных сроках было введено для того, чтобы документы могли использоваться оптимально, а не для того, чтобы исключить документацию, представленную с запозданием. |
Requests the secretariat to include information in project documents on the relationship between the project and the secretariat's research and policy analysis functions, with a view to strengthening the integration between the secretariat's research and policy analysis functions and its technical cooperation activities. | просит секретариат включать в проектную документацию данные о взаимосвязи между проектом и его деятельностью в области исследований и анализа политики в целях более тесной увязки этой деятельности, осуществляемой секретариатом в области исследований и анализа политики и деятельности в области технического сотрудничества. |
The reasons for the suggestion were noted, in particular that in some jurisdictions standard qualifications requirements were found in procurement regulations and the pre-qualification documents cross-referred to those regulations instead of restating the requirements. | В порядке обоснования этого предложения было отмечено, в частности, что в некоторых правовых системах стандартные квалификационные требования указываются в подзаконных актах о закупках, а в предквалификационную документацию включаются перекрестные ссылки на эти подзаконные акты вместо повторного воспроизведения требований. |
Submitted in Institutions dealing with racial discrimination; Roma situation; identification documents of vulnerable groups; and cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). | Учреждения по борьбе с расовой дискриминацией; положение рома; удостоверения личности для уязвимых групп; и сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ). |
a During his first interview, E.J produced the following documents: an identity card, ADP membership, three political party documents and two what he refers to as "arrest warrants". | а В ходе первого собеседования Э.Д. предъявил следующие документы: удостоверение личности, карточку члена ДПА, три документа политической партии и два документа, которые он назвал «ордерами на арест». |
If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. | Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
documents 0 0 0 0 | личности 0 0 0 0 |
The Bar's principal areas of activity are dispensing advice, explaining legal issues, providing representation in the courts and other State bodies in civil and administrative cases, and drawing up statements, complaints and other documents of a legal nature. | Министерство безопасности является органом исполнительной власти и предназначено для предупреждения нанесения ущерба безопасности Республики Таджикистан и в пределах предоставленных полномочий обеспечивает безопасность личности, общества и государства. |
Although the publication was printed in 2012 and intended for distribution, the documents were destroyed in the flooding of the Secretariat building. | Хотя она была отпечатана в 2012 году и была готова для распространения, документация была уничтожена в результате затопления здания Секретариата. |
In response to a request from the Government of Mozambique for Sustainable Cities Programme demonstration projects in Maputo and Nampula, project documents have been developed and implementation is expected to commence in 1996. | В ответ на просьбу правительства Мозамбика в отношении демонстрационных проектов в рамках Программы устойчивого развития городов в Мапуту и Нампуле была разработана проектная документация, и ожидается, что осуществление проектов начнется в 1996 году. |
The data, information and documents may be used only by the National Authority and may be transmitted to OPCW and other States parties, provided that such transmittal is required to comply with the obligations arising from the Convention | Такие данные, информация и документация могут использоваться лишь Национальным учреждением и передаваться ОЗХО и другим государствам-участникам, если это необходимо для выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции». |
Both provisions were based on the premise that modifications were communicated only to those to whom the solicitation documents were provided. | Оба положения исходят из той посылки, что изменения доводятся до сведения только тех поставщиков или подрядчиков, которым была представлена тендерная документация. |
Documents to be submitted in support of death and disability claims by Member States and, where applicable, beneficiaries | подтверждающая документация в обоснование требования о возмещении медицинских расходов, если таковые имеются. |
Recruitment or training of a network of specialized documents and records management officers and coordinators, possibly from one special competitive examination for their professional group. | наем или обучение связанных в единую сеть специалистов по управлению документацией и координаторов, возможно, на основе одного специального конкурсного экзамена, проведенного для их профессиональной группы; |
The new KMC tools, once fully institutionalized, will facilitate organization-wide collaboration and knowledge sharing, and management of all documents relating to TC activities, HCM, finance, procurement, logistics and other operations in a single global integrated system. | Внедрение в полном объеме новых инструментов УЗС будет содействовать совершенствованию сотрудничества и обмена знаниями в рамках всей Организации, а также управлению всей документацией, касающейся деятельности в области ТС, УЧК, финансов, закупок, материально-технического обеспечения и других операций в рамках единой глобальной интегрированной системы. |
Documents Control, Terminology and Reference Unit | Группа контроля за документацией, терминологии и справочной информации |
However, the share of UNHCR payments that partners declared as having been spent by providing the appropriate supporting documents ($347.2 million as at 31 December 2008) decreased, after having regularly increased over recent years. | Однако доля выплат УВКБ, израсходованных его партнерами-исполнителями, подтвержденная соответствующей документацией (347,2 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2008 года), уменьшилась, тогда как на протяжении предыдущих лет она регулярно повышалась. |
The review concluded that the Fund was a unique, complex, large and important organization and that it was adequately funded, well run and possessed all of the strategic documents indicative of strong strategic thinking. | В результате обзора был сделан вывод о том, что Пенсионный фонд представляет собой уникальную, сложную, крупную и важную организацию, а также о том, что Фонд финансируется в достаточном объеме, обладает хорошей организацией и располагает всей стратегической документацией, свидетельствующей о сильном стратегическом мышлении. |
Without supporting documents the verification of this part of the material balance is impossible. | Без подтвер-ждающих документов проверить эту часть баланса материалов невозможно. |
The Commission has completed the first phase of strengthening its in-house printing capabilities to meet the need for quality production of documents and publications. | Комиссия завершила первый этап укрепления своего внутриорганизационного издательского потенциала, необходимого для качественного производства документов и других материалов. |
Both the request for records protected by secrecy or confidentiality that is made by the Unit and the decision of the court must be founded on specific facts that justify them, which shall be expressly recorded in both documents. | Как требование Группы о представлении материалов, являющихся закрытыми или предназначенными для ограниченного пользования, так и решение суда должны основываться на конкретных фактах, которые прямо излагаются в обоих документах. |
UNMOVIC and the IAEA shall have the right to free import and use of equipment or materials for inspections and to seize and export any equipment, materials, or documents taken during inspections, without search of UNMOVIC or IAEA personnel or official or personal baggage; | ЮНМОВИК и МАГАТЭ имеют право на беспрепятственный ввоз и использование оборудования или материалов для инспекций и право изымать и вывозить любое оборудование, материалы или документы, которыми они овладели во время инспекций, без досмотра персонала ЮНМОВИК и МАГАТЭ или официального или личного багажа; |
Implementation of the proximity rule (see para. 6 above) had resulted in savings on airfare and in the near elimination of the practice of sending documents and other materials by pouch to venues away from the four main duty stations. | Благодаря введению правила приближенности (см. правило 6 выше) была получена экономия за счет уменьшения расходов на авиабилеты и почти полного устранения практики отправки документов и других материалов дипломатической почтой в точки, расположенные за пределами четырех основных мест службы. |
Enclosed please find, for your convenience, a copy of the UEMOA Treaty and some background documents which I hope you will find informative. | Прилагаю к настоящему для ознакомления, если в этом возникает потребность, Договор Союза и соответствующие информационные материалы, которые, надеюсь, позволят Вам получить все интересующие Вас сведения . |
Due Due to United Nations rules concerning the preparation of official documents by the secretariat, submissions by Parties are not incorporated in this document. | С учетом правил Организации Объединенных Наций, регулирующих подготовку официальных документов секретариатом, представленные Сторонами материалы в настоящую записку не включены. |
An environmental knowledge base for the 12 countries in the West Asia region has been prepared in the form of a set of 12 compact disks, containing documents and information resources available to key environmental agencies and partner institutions in the region. | База экологических знаний для 12 стран Западной Азии готовится в виде набора из 12 компакт-дисков, содержащих имеющиеся документы и информационные материалы для основных природоохранных учреждений и учреждений-партнеров в этом регионе. |
During the period of reference, material on the mandate and organization of conduct and discipline teams and on the use of the Misconduct Tracking System, together with updated indexes of applicable norms and General Assembly reference documents, were sent to such teams | В отчетный период группам по вопросам поведения и дисциплины были направлены информационные материалы, касающиеся их мандата и организации, использования системы отслеживания нарушений норм поведения, а также обновленных указателей применимых норм и соответствующих документов Генеральной Ассамблеи |
The investigation documents are filed rather than closed in case new evidence emerges to warrant the reopening of the case. | Материалы расследований не сдаются в архив, а подшиваются к делу на случай появления новых данных, которые могут служить основанием для возобновления дела. |
The loan documents were destroyed, Van Laar is dead. | Кредитные бумаги уничтожены, Ван Лаар мёртв. |
We've found the documents and letters at your place... | В вашей квартире мы нашли бумаги и письма... |
For the Commission to be paper lean, therefore, it would be useful to begin by taking stock of the number of documents associated with its sixty-seventh session as well as the quantities of paper used to print those documents as the starting point for discussion. | Поэтому, чтобы дать возможность Комиссии работать с сокращенным объемом бумажной документации, в качестве отправной точки для обсуждения было бы полезным начать учет количества документов, связанных с шестьдесят седьмой сессией, а также объемов бумаги, используемой для распечатки этих документов. |
The decrease in this provision reflects the reduction in the backlog of volumes of the Court's pleadings, arguments and documents series and the simplification of the procedures for publishing pleadings resulting from the Court's decision not to publish annexes thereto; | Уменьшение суммы ассигнований по этой статье отражает сокращение отставания с выпуском серии изданий Суда, содержащих состязательные бумаги, выступления и документы, и упрощение процедур опубликования состязательных бумаг в результате принятия Судом решения не публиковать приложения к ним; |
To prepare documents for comb binding there are special 19-hole punches for letter paper and 23-hole punches for A4 paper. | Для переплета на гребенку существуют специальные дыроколы с 19 ножами, для бумаги формата Letter, и 23 ножами для формата А4. |
The study documents certain instances of child labour, including some of its worse forms. | Исследование документирует определенные случаи детского труда, включая некоторые из его наихудших форм. |
Finally, the OSCE assesses and documents controlled risks taking into account the effectiveness of proposed controls that are planned for future development. | Наконец, ОБСЕ оценивает и документирует контролируемые риски с учетом эффективности предлагаемых мер контроля, запланированных для последующей разработки. |
MONUC documents reports of human rights violations by FARDC and regularly submits its reports to the authorities. | МООНДРК документирует сообщения о нарушении прав человека со стороны ВСДРК и регулярно представляет доклады властям. |
FAO also documents indigenous food systems around the world and formulates health interventions based on reviving local social and cultural systems. | Кроме того, ФАО документирует продовольственные системы коренных народов в разных частях мира и разрабатывает мероприятия в области охраны здоровья, основанные на возрождении этих местных социальных и культурных систем. |
Also pulled from the source code using RDoc, this reference work documents the standard library. | Также извлечённое непосредственно из исходного текста с помощью RDoc, это справочное пособие документирует стандартную библиотеку. |