| The Secretariat shall periodically update and circulate a list of such documents and communications. | Секретариат периодически обновляет и распространяет перечень таких документов и сообщений. |
| We do not table documents we do not stand by. | Мы не представляем документов, которых мы не придерживаемся. |
| In this process a number of documents were submitted to the CD by those delegations, both individually and collectively. | В ходе этого процесса эти делегации как порознь, так и коллективно представили на Конференции по разоружению ряд документов. |
| It participated in the preparatory meetings for the Fourth World Conference on Women and in the preparation of the relevant documents. | Секретариат участвовал в подготовительных совещаниях Четвертой всемирной конференции по положению женщин и в разработке необходимых документов. |
| Six documents were planned for adoption by the Ministers. | Планируется подготовить шесть документов для их принятия министрами. |
| The Ad Hoc Working Group of Senior Officials will be informed about progress in preparing background documents and guidelines at each of its sessions. | Специальная рабочая группа старших должностных лиц будет информироваться о ходе подготовки базовых документов и руководящих принципов на каждой ее сессии. |
| Registration is subject to the presentation of the above-mentioned documents. | Учет осуществляется при наличии перечисленных документов. |
| The report is a compilation of published documents, which is largely useful for those interested in an historical study of the Security Council. | Доклад является компиляцией опубликованных документов, которые главным образом полезны для тех, кто занимается изучением истории деятельности Совета Безопасности. |
| I can assure delegations that the Secretariat and I will do our best to have documents issued on time. | Я могу заверить делегации в том, что Секретариат и я предпримем все возможные усилия для своевременного распространения документов. |
| The introduction of the Standard Cost and Ratio Manual has greatly facilitated the preparation of budget documents. | Подготовку бюджетных документов значительно облегчило принятие Руководства по нормативным расценкам и издержкам. |
| The new format of budget documents for peacekeeping operations has been considerably improved, although some significant problems remain yet to be resolved. | Новый формат бюджетных документов по операциям по поддержанию мира представляет собой значительное улучшение, хотя остаются нерешенными некоторые важные проблемы. |
| According to the new guidelines, applications were in the first phase to be submitted only after all the proper documents had been collected. | В соответствии с новыми руководящими принципами на первом этапе заявки можно подавать лишь в случае наличия всех необходимых документов. |
| Experts and delegations are receiving personal passwords to retrieve documents directly from the network. | Эксперты и делегации получают личные коды для получения документов прямо из сети. |
| In this process, a number of documents were submitted by individual delegations and groups of delegations on specific agenda items. | В ходе этого процесса отдельными делегациями и группами делегаций был представлен ряд документов по конкретным пунктам повестки дня. |
| The number of documents had been reduced by 14 per cent and further reductions were possible with the introduction of technological innovations. | Число документов сократилось на 14 процентов, и благодаря внедрению технологических новшеств возможно его дальнейшее сокращение. |
| The Model Law also contained provisions designed to replace traditional transport documents; for example, bills of lading by electronic messages. | Типовой закон также содержит положения о замене традиционных транспортных документов; например, отправка коносаментов электронными средствами связи. |
| No legalization of documents supplied in support of the application for recognition or other similar formality is required. | Легализации документов, представленных в обоснование ходатайства о признании, или соблюдения других аналогичных формальностей не требуется. |
| The court may require a translation of documents supplied in support of the application for recognition into an official language of this State. | Суд может потребовать обеспечить перевод документов, представленных в обоснование ходатайства о признании, на официальный язык настоящего государства. |
| Third instalment of excerpts of UNCITRAL CLOUT documents. | Третья часть выдержек из документов ЮНСИТРАЛ ППТЮ. |
| If the article was adopted, the Model Law would provide assurances that the use of electronic documents would be recognized and permitted. | Если эта статья будет принята, то в Типовом законе будут содержаться гарантии того, что использование электронных документов в будущем станет признанной и допустимой практикой. |
| The Commission seemed to be seeking a degree of assurance that did not exist even in paper documents. | Как представляется, Комиссия пытается добиться такой степени надежности, которой нет даже у бумажных документов. |
| The Government expressed the hope that the return of these documents would permit it to elucidate the reported cases of disappearance. | Правительство выражает надежду, что возвращение этих документов позволит ему пролить свет на эти случаи исчезновения. |
| Owing to restrictions on the length of documents, the Special Rapporteur was obliged to reduce considerably details of communications sent and received. | З. Из-за ограниченного объема документов Специальный докладчик был вынужден значительно сократить информацию о направленных и полученных сообщениях. |
| Croats in this community have had serious difficulties in regularizing their citizenship status and obtaining documents and passports. | Хорваты в этой общине сталкиваются с серьезными трудностями в урегулировании своего гражданского статуса и получении документов и паспортов. |
| Another area of concern, already noted above, involves difficulties which Croatian Serbs have encountered in acquiring documents necessary to obtain social benefits. | Как уже отмечалось выше, беспокойство вызывают также трудности, с которыми сталкиваются хорватские сербы в деле оформления документов, необходимых для получения социальных льгот. |