| Our internal regulations are based on and in accordance with these international documents. | Наши внутренние нормативные правила основываются на положениях этих международных документов и разработаны в соответствии с ними. |
| These assessments should be balanced, comprehensive and objective and distributed as official documents to all Member States immediately after their issuance by the outgoing President. | Эти оценки должны быть сбалансированными, всесторонними и объективными и должны распространяться в качестве официальных документов среди всех государств-членов сразу же после их опубликования Председателем, покидающим свой пост. |
| Insert the words "be made available" in place of the words "distributed as official documents". | Слова «распространяться в качестве официальных документов среди» заменить словами «предоставляться в распоряжение». |
| This incompatibility made it impossible for those users to open and cut-and-paste documents retrieved in these two languages. | Такая несовместимость не позволяла этим пользователям открывать и копировать содержание документов на этих двух языках. |
| A Translation Facilitation Committee has been set up at ICTR to identify priorities in the translation of documents. | В МУТР был создан Комитет содействия письменному переводу для определения приоритетов в письменном переводе документов. |
| Delegations were reminded that to receive the documents early it was necessary to send them for translation well in advance of the 10-week deadline. | Делегациям напомнили, что для своевременного получения документов их следует направлять на перевод задолго до истечения крайнего 10-недельного срока. |
| The protocols on the appeals process have been issued as United Nations documents. | Протоколы, касающиеся апелляционного процесса, были изданы в качестве документов Организации Объединенных Наций. |
| A decision to this effect shall enter into force following the signing of the documents mentioned in paragraph 5. | Решение на этот счет вступает в силу после подписания документов, упомянутых в пункте 5. |
| Review the existing set of trade documents in use and determine whether these need to be aligned, harmonised and/or simplified. | Изучение существующего набора используемых торговых документов и определение необходимости их унификации, согласования и/или упрощения. |
| The documents attached to the explanatory note are somewhat simplified versions of what has been distributed and discussed before. | Прилагаемые к настоящей пояснительной записке документы являются в определенной степени упрощенными вариантами документов, распространенных и обсуждавшихся ранее. |
| UNeDocs mitigates the digital divide by providing low cost solutions for digital documents. | UNeDocs сокращают цифровой разрыв, предлагая связанные с низкими затратами решения для цифровых документов. |
| The Committee's CTIED's information dissemination programme contributed to promoting this event and disseminating available background documents and national reports in countries in transition. | В рамках своей программы распространения информации Комитет содействовал пропаганде этого мероприятия и распространению справочных документов и национальных докладов стран с переходной экономикой. |
| The Panel has requested and received a number of documents in addition to the evidence submitted with the claim. | Группа запросила и получила ряд документов, дополнивших свидетельства, представленные вместе с претензией. |
| Arrangements were also made with the Authority for the transmission of documents to the Tribunal. | Были также заключены договоренности с Органом о передаче документов Трибуналу. |
| In particular, EDIFACT should be used to transmit documents pertaining to transit of goods such as bills of lading. | В частности, при передаче документов, касающихся перевозки грузов, таких, как коносаменты, следует использовать стандарты ЭДИФАКТ. |
| It is also in his interest to enable the competent authority to check his Service Record more easily by presenting the appropriate documents. | В его интересах также облегчать проверку служебной книжки компетентным органом посредством предъявления соответствующих документов. |
| Furthermore, the same number of requests for documents have received positive responses. | В результате прогресса, достигнутого в сотрудничестве с Трибуналом, не осталось практически ни одной просьбы о сотрудничестве, касающемся предоставления документов. |
| 1.2 Computerization of the system for dispatching public documents, and immigration controls throughout the country. | Информатизация системы рассылки национальных документов и механизмы контроля за миграцией в национальных масштабах. |
| In the past, however, there were disparities between languages when users wished to open and cut-and-paste documents. | Однако в прошлом существовали различия между языками, когда пользователи хотели открыть и скопировать содержание документов. |
| A Translation Facilitation Committee has been set up at ICTR to identify priorities in the translation of documents. | В МУТР для определения приоритетов в письменном переводе документов был создан Комитет содействия письменному переводу. |
| Another area of continuing concern to the Prosecutor in both Tribunals relates to control over language resources and the translation of documents. | Еще одной областью, положение в которой продолжает вызывать озабоченность Обвинителя в обоих трибуналах, является контроль за ресурсами лингвистических служб и переводом документов. |
| Two to five documents are published every year in English and in Spanish. | Ежегодно на английском и испанском языках публикуется от двух до пяти документов. |
| He also provided all participants with copies of United Nations documents and resolutions on aboriginal rights. | Он передал также всем участникам тексты документов и резолюций Организации Объединенных Наций, касающиеся прав коренных народов. |
| GRSG experts were invited to follow these guidelines when preparing documents. | Экспертам GRSG было предложено следовать этим руководящим принципам при подготовке документов. |
| No originals of these documents were submitted by the prosecution as evidence. | Никаких подлинников этих документов не было представлено обвинением в качестве доказательств. |