| It also stressed the importance of publishing the Convention's workplan to provide mandates for many of the official documents. | Он также подчеркнул важность публикации плана работы по осуществлению Конвенции с целью предоставления мандатов для многих официальных документов. |
| Mandates were now essential to ensure that documents were translated and printed. | В настоящее время эти мандаты играют важнейшую роль в обеспечении перевода и печатания документов. |
| Although these documents expired in 2006, the Government was reportedly reluctant to renew them due to financial constraints. | Согласно сообщениям, срок действия этих документов истек в 2006 году, однако правительство не проявляло желания продлевать их из-за финансовых ограничений. |
| There are no restrictions on issuance of passports and other travel documents to Rwandan citizens. | В стране не существует ограничений на выдачу гражданам Руанды паспортов и проездных документов. |
| These important conventions also need to be promoted in the interest of simplifying and harmonizing documents and procedures for international transport. | Эти важные конвенции также необходимо пропагандировать в интересах упрощения и согласования документов и процедур международных перевозок. |
| The initial report should not exceed 60 pages, and subsequent Convention-specific documents should be limited to 40 pages. | Объем первоначального доклада не должен превышать 60 страниц, а объем последующих документов по Конвенции должен ограничиваться 40 страницами. |
| Additionally, four charges of withholding or destroying documents, for the purpose of trafficking were laid. | Кроме того, четыре обвинения были связаны с удержанием или уничтожением документов для целей торговли людьми. |
| Ease of access to systems and agencies to record births and obtain legal documents is essential for empowering women and girls. | Простота доступа к системам и учреждениям для регистрации рождений и получения юридических документов имеет крайне важное значение для расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
| A new article in the Criminal Code introduced penalties for the use of false documents in accounting in order to conceal other offences. | Новая статья Уголовного кодекса предусматривает штраф за использование фальшивых документов в бухгалтерском учете с целью сокрытия других преступлений. |
| The effectiveness of the action taken by any international body depended on the relevance of the documents prepared by it. | Эффективность действий, предпринимаемых любым международным органом, зависит от практической значимости подготовленных им документов. |
| It also promotes the adoption of international documents on gender equality and monitors their implementation. | Он также содействует принятию международных документов по вопросам равноправия мужчин и женщин и следит за выполнением их требований. |
| Increased community involvement could be accomplished through translation of documents into local languages and broadcasting important information over the radio. | Более широкого участия представителей общин необходимо добиваться за счет перевода соответствующих документов на местные языки и трансляции важных сообщений по радио. |
| Some of these documents tended to confirm evidence obtained previously. | Некоторые из этих документов содержали подтверждения доказательств, собранных ранее. |
| Some documents on best practice would be generated. | Намечено подготовить ряд документов по передовой практике. |
| In some cases, translation of European Commission reference documents on Best Available Techniques (BREFs) would be made. | В некоторых случаях будет обеспечен перевод справочных документов Европейской комиссии о наилучших имеющихся методах (БРЕФ). |
| For reasons of legal certainty it is necessary to include the relevant texts of such OECD documents in the Directives. | По причинам юридической определенности необходимо включить соответствующие тексты таких документов ОЭСР в эти Директивы. |
| The attempted fraud was discovered before the documents had been processed. | Факт представления поддельных документов был обнаружен до того, как обработка документов была завершена. |
| Citizens of Turkmenistan may travel without any restriction whatever within the country without having to complete domestic travel documents. | Граждане Туркменистана передвигаются внутри государства без оформления внутренних проездных документов и без каких либо ограничений. |
| In the period 2009-2010, more than 5,000 procuratorial action documents were drawn up for such violations. | В целом на протяжении 2009 и 2010 годов по указанным нарушениям внесено более 5 тыс. документов прокурорского реагирования. |
| Effective protection of minorities requires a number of activities to be undertaken at the level of strategic documents and constitutional principles. | Действенная защита меньшинств требует проведения ряда мероприятий на уровне стратегических документов и конституционных принципов. |
| Despite all efforts and progress, a number of persons still face problems in obtaining the documents. | Несмотря на все эти усилия и успехи, целый ряд лиц по-прежнему сталкиваются с проблемами при получении документов. |
| Indeed, politicians and inspection entities continued to be largely unaware of the existence of the Durban documents. | Более того, политикам и инспекционным подразделениям в целом неизвестно о существовании принятых в Дурбане документов. |
| Web-based research, web-accessible documents and the digitization of audio and visual files helped bridge the knowledge and information gaps in international law. | Размещение на веб-сайтах исследований и документов и преобразование аудиовизуальных файлов в цифровой формат помогают преодолеть разрыв в знаниях и информации в области международного права. |
| Recently, Viet Nam has issued many legal documents and developed organizational for the advancement of women. | За последнее время Вьетнам издал большое количество правовых документов и создал организационную базу по улучшению положения женщин. |
| Ministry of Justice has included the assessment of gender equality mainstreaming and its criteria in reviewing the draft of legal documents. | Министерство юстиции включило оценку учета гендерной проблематики и ее критерии в процесс рассмотрения проектов нормативно-правовых документов. |