In summary, coordination between the Field Administration and Logistics Division and IMIS has now been established to ensure full compatibility of data and systems. |
Подводя итог, можно отметить, что между Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и ИМИС налажена координация в целях обеспечения полной совместимости данных и систем. |
Similarly in Mexico, in cooperation with the Electoral Assistance Division, UNDP assisted in designing and implementing the observation by civil society of the 1994 elections. |
Точно так же в Мексике в сотрудничестве с Отделом по оказанию помощи в проведении выборов ПРООН оказала содействие в планировании и организации наблюдения институтами гражданского общества за ходом выборов 1994 года. |
The Audit and Management Consulting Division's audit of outstanding claims relating to this contract raised a number of other audit issues and final settlement with the contractor is pending arbitration. |
В ходе проведения Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления ревизии неудовлетворенных претензий в связи с этим контрактом был выявлен ряд других аудиторских проблем, и в этой связи окончательный расчет с подрядчиком отложен до арбитражного разбирательства. |
The European Union encourages a complementary approach between the Population Division of the Secretariat and the United Nations Population Fund (UNFPA) in terms of their respective mandates. |
Европейский союз предлагает взять на вооружение вспомогательный подход в отношениях между Отделом по вопросам народонаселения Секретариата и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в рамках их соответствующих мандатов. |
In the next two years there may be very few or no country population projects entirely executed by the Population Division. |
В последующие два года количество страновых демографических проектов, которые будут целиком выполнены Отделом народонаселения, будет, вероятно, весьма незначительным или таких проектов не будет вообще. |
Procurement and supply services to Governments, NGOs and other United Nations organizations accounted for 19 per cent ($70 million) of the total Supply Division workload. |
На закупку и поставку материалов для правительств, неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций было затрачено 19 процентов средств (70 млн. долл. США) от общего объема ресурсов, израсходованных Отделом поставок. |
In this regard, we encourage closer cooperation between the United Nations International Drug Control Programme and the Secretariat's crime Division. |
В этом отношении мы поощряем и вдохновляем более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Международной программой контроля над наркотическими средствами и Отделом Организации Объединенных Наций по борьбе с преступностью. |
However, according to the press release issued by the OAU Information Division today, 19 June 1998: |
Вместе с тем, в сообщении для печати, опубликованном сегодня, 19 июня 1998 года, Информационным отделом ОАЕ, говорится следующее: |
The Education Division's inclusion policy has called for an accessibility audit of all schools followed by an ongoing programme of infrastructural works to make school buildings accessible to all. |
Проводимая Отделом образования политика по охвату инвалидов предусматривает также проверку всех школ на предмет доступности для инвалидов с последующим осуществлением постоянной программы работы по созданию такой инфраструктуры, которая обеспечивает доступность школьных зданий для всех лиц. |
Another speaker noted that the increase of 13 per cent in the projected gross proceeds from the field offices might have been opportunities overlooked in the past, and applauded the Division's efforts to target a younger audience in the card and gift sales business. |
Другой оратор отметил, что увеличение на 13 процентов планируемых валовых поступлений от местных отделений, вероятно, стало возможным благодаря использованию возможностей, которые в прошлом недооценивалась, и отдал должное усилиям, предпринимаемым Отделом с целью охвата своей деятельностью по продаже открыток и сувениров более молодой аудитории. |
Drawing on the experience gained at the United Nations Office at Geneva, the Translation and Editorial Division and the Verbatim Reporting Service at Headquarters organized induction sessions for a total of 13 staff members, and covering the two main speech recognition software packages currently available. |
С учетом опыта, накопленного в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, Отделом письменного перевода и редакционного контроля и Службой стенографических отчетов в Центральных учреждениях были организованы вводные занятия для в общей сложности 13 сотрудников с охватом двух основных пакетов программ распознавания речи, имеющихся в настоящее время. |
An indication is the fact that seminars in cooperation with Division 3 appear in the IUFRO calendar of meetings whereas other seminars, such the one on afforestation are not mentioned there. |
Свидетельством этому служит тот факт, что семинары, проводимые в сотрудничестве с Отделом З, включаются в расписание совещаний МСЛНИО, в то время как другие семинары, например по вопросам облесения, в расписании не указаны. |
Meetings were held with the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs to establish common procedures for the analysis of and support to elections-related projects. |
Были проведены совещания с Отделом по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам с целью выработки общих процедур анализа проектов, связанных с проведением выборов, и оказания им поддержки. |
He thus called upon UNCTAD to produce regularly an annual report on competition policies and practices, akin to the World Investment Report prepared by the Investment Division of UNCTAD. |
ЗЗ. В этой связи оратор призвал ЮНКТАД выпускать на ежегодной основе доклад о политике и практике в области конкуренции, подобный Докладу о мировых инвестициях, который составляется Отделом по инвестициям ЮНКТАД. |
With regard to recommendation 8, the Office of Legal Affairs pointed out various initiatives by the General Legal Division to identify and disseminate lessons learned from arbitration cases. |
В связи с рекомендацией 8 Управление по правовым вопросам указало на различные инициативы, выдвинутые Отделом по общеправовым вопросам в целях определения уроков, извлеченных из арбитражных дел, и распространения информации о них. |
Many delegates commended the Division for the work undertaken during the period under review and praised the preparation of a comprehensive activities report, which they considered a useful overview. |
Многие делегаты дали высокую оценку работе, проделанной Отделом за рассматриваемый период, и с удовлетворением отметили всесторонний доклад о деятельности, позволяющий, по их мнению, получить ценное общее представление о проделанной работе. |
A number of the Civil Rights Division's cases pursued to protect the constitutional right of prisoners had involved private providers housing individuals in the custody of States or local subdivisions. |
Ряд рассмотренных Отделом гражданских прав дел, в которых преследовалась цель защиты конституционных прав заключенных, был связан с частными фирмами, предоставлявшими помещения для содержания под стражей заключенных в штатах или в местных подотделах полиции. |
An audit in the Secretariat by the Audit and Management Consulting Division revealed irregular activities and transactions which were brought to the attention of the Investigations Section. |
В результате проверки, проведенной Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления в Секретариате, были выявлены нарушения в порядке осуществления деятельности и операциях, которые были доведены до сведения Секции расследований. |
Discuss accounting for unpaid pledges for future years with the Accounts Division at United Nations Headquarters, as we believe the present treatment is appropriate and consistent with statements from Headquarters. |
Обсудить вопрос учета невыплаченных взносов на последующие годы с Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, так как, по нашему мнению, применяемая в настоящее время процедура является надлежащей и соответствует процедуре подготовки ведомостей Центральных учреждений. |
This system, used by the Convention Refugee Determination Division of the IRB to examine refugee claims, including those of alleged torture, is non-adversarial. |
Эта система, используемая отделом КИБ по определению статуса беженцев в соответствии с Конвенцией при рассмотрении ходатайств беженцев, в том числе заявлений о предполагаемых пытках, является весьма конструктивной. |
Junior professional staff would be the appropriate level for these assignments and will gain necessary experience to support the Division and training for field missions. |
Приемлемым уровнем для таких сотрудников был бы младший уровень сотрудников категории специалистов, которые накапливали бы необходимый опыт для использования Отделом и для их подготовки к выезду в полевые миссии. |
Timely consultation with country offices, regional offices, the Division of Human Resources and other stakeholders to deploy finance and administration staff to emergency duty stations, as required. |
Проводить на своевременной основе консультации со страновыми отделениями, региональными отделениями, Отделом людских ресурсов и другими заинтересованными сторонами в целях направления сотрудников по вопросам финансов и администрации в места возникновения чрезвычайных ситуаций, по мере необходимости. |
This software suite is expected to be purchased by the Procurement Division in May or June 2010 and its implementation may take two to three years from July 2010. |
Ожидается, что этот комплект программного обеспечения будет приобретен Отделом закупок в мае или июне 2010 года и его внедрение может занять от двух до трех лет, начиная с июля 2010 года. |
(a) The issuance of materiel release orders by the Logistics Support Division for one shipment sometimes took too long. |
а) оформление Отделом материально-технического обеспечения распоряжений на выдачу материальных средств в рамках одной поставки имущества в некоторых случаях занимает слишком много времени. |
In addition, the subprogramme will continue to forge partnerships with the Food Security and Sustainable Development Division of ECA and the African Climate Policy Centre. |
Кроме того, в рамках этой подпрограммы будет и впредь укрепляться сотрудничество с Отделом ЭКА по вопросам продовольственной безопасности и устойчивого развития и Африканским центром по вопросам политики в отношении климата. |