He also welcomed the Global Programme against Money-Laundering initiated by UNDCP, in cooperation with the Crime Prevention and Criminal Justice Division and attached great importance to the special session of the General Assembly on the question of narcotic drugs. |
Он с удовлетворением отмечает также Глобальную программу по борьбе с отмыванием денег, инициированную МПКНСООН в сотрудничестве с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию, и придает большое значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о наркотических средствах. |
Since that category included purchases made by the Purchase and Transportation Division of the Office of Conference and Support Services, corrective action was to be taken by that Office also, as indicated in paragraph 27 of the report. |
Поскольку к этой категории относятся закупки, произведенные Отделом материально-технического и транспортного обеспечения Управления конференционного и вспомогательного обслуживания, этому управлению также надлежит принять меры по исправлению положения, о чем говорится в пункте 27 доклада. |
Two respondents believed that the adequacy of penalties for drug-related offences should be further reviewed, in consultation with the Crime Prevention and Criminal Justice Division of the Secretariat. |
дальнейшее рассмотрение вопроса об адекватности мер наказания за совершение преступлений, связанных с наркотиками, следует проводить в консультации с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата. |
Financial services relating to peacekeeping matters are carried out by the Peacekeeping Financing Division, which is financed exclusively from the support account. |
Финансовое обслуживание операций по поддержанию мира осуществляется Отделом финансирования операций по поддержанию мира, деятельность которого финансируется исключительно за счет средств вспомогательного счета. |
So far, the programmes are carried out by two separate entities, namely, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the Crime Prevention and Criminal Justice Division, both located in Vienna. |
Пока эти программы осуществляются двумя отдельными подразделениями, расположенными в Вене, а именно Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
His delegation welcomed the efforts of the Crime Prevention and Criminal Justice Division to improve its cooperation with other United Nations bodies in the area of technical assistance, advisory services and training. |
Российская делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию по налаживанию координации своей работы с деятельностью других органов Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества, оказания консультативных услуг и подготовки кадров. |
BETWEEN THE CENTRE FOR HUMAN RIGHTS AND THE DIVISION |
ЦЕНТРОМ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА И ОТДЕЛОМ ПО УЛУЧШЕНИЮ |
UNDP informed the Board that because of the focus on clearing items from earlier periods, prompt action on this item was overlooked, but that the adjustment was made by the Treasury Division in 2002. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что, поскольку основное внимание уделялось выверке проводок более ранних периодов, не были своевременно приняты меры в отношении данной проводки, однако соответствующая корректировка была сделана Казначейским отделом в 2002 году. |
The Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship Programme is a major part of the capacity-building activities of the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Программа мемориальных стипендий им. Гамильтона Ширли Амерасингхе является важным компонентом деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. |
Data is also collected by CPGI Division for "Centrally Calculated Indices" from a variety of data suppliers such as regulatory authorities and central agencies for example gas, electricity and water prices, insurance quotes. |
Данные также собираются Отделом ОРЦИ для "централизованно рассчитываемых индексов" у широкого круга поставщиков данных, таких, как регулирующие органы и головные учреждения, например в отношении цен на газ, электроэнергию и воду, страховые котировки. |
(e) The lost items have been written off by the Field Administration and Logistics Division and the Headquarters Property Survey Board. |
ё) утраченное имущество было списано Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях. |
Additional enhancements to capture data for the measurement of results and to link IMDIS to other budgetary and financial systems are under discussion between the Office of Internal Oversight Services and the Programme Planning and Budget Division. |
В настоящее время между Управлением служб внутреннего надзора и Отделом по планированию и составлению бюджета по программам проводится обсуждение вопроса о дополнительном усовершенствовании механизма получения данных для оценки результатов и увязки ИМДИС с другими бюджетными и финансовыми системами. |
Closer cooperation with the Accounts Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had been effected and both offices frequently followed up on outstanding matters. |
С Отделом счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам было налажено более тесное взаимодействие, и оба подразделения часто проводят проверки того, как решаются оставшиеся проблемы. |
UNHCR's participation in the July 2002 coordination meeting on international migration convened by the United Nations Population Division was directed at enhancing cooperation with other agencies in this regard. |
Участие УВКБ в организованном в июле 2002 года координационном совещании по вопросам международной миграции, созванном Отделом народонаселения Организации Объединенных Наций, было направлено на расширение сотрудничества с другими учреждениями в этой области. |
If the author had filed an application record and leave had been granted, the Minister's opinion would have been scrutinized by the Federal Court Trial Division. |
Если бы автор подал документы в установленном порядке и было бы дано разрешение, то заключение министра было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда. |
With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author applied for an interim order staying the execution of the deportation order which was dismissed by the Federal Court Trial Division on 22 December 1997. |
Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор ходатайствовал по поводу временного распоряжения об отсрочке исполнения решения, касающегося депортации; это ходатайство было отклонено Отделом судебного производства Федерального суда 22 декабря 1997 года. |
New Zealand, in conjunction with the UN Division for the Advancement of Women, held a sub-regional training workshop for officials and NGOs from Pacific Island countries, in February 2001. |
В феврале 2001 года Новая Зеландия совместно с Отделом Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин провела региональный учебный семинар-практикум для должностных лиц и представителей НПО стран тихоокеанских островов. |
By paragraph 10 of its resolution 58/14, the General Assembly decided to establish an Assistance Fund under Part VII of the Agreement, to be administered by FAO in collaboration with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
В пункте 10 своей резолюции 58/14 Генеральная Ассамблея постановила учредить Фонд помощи по части VII Соглашения, передав его в ведение ФАО, которая будет действовать в сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
This fifth revision of Recommendation 20 was prepared by the UN/ECE Trade Division in collaboration with the CDWG and ISO/TC 154 (Technical Committee - Processes, data elements in commerce, industry and administration). |
Настоящий пятый пересмотренный вариант Рекомендации 20 был подготовлен Отделом торговли ЕЭК ООН в сотрудничестве с РГК и ТК 154 ИСО (Технический комитет - Процессы, элементы данных в торговле, промышленности и управлении). |
The Director took part in the Inter-Parliamentary Union conference on political partnership between women and men in New Delhi, India; IPU has a special relationship with the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat on democracy. |
Директор приняла участие в конференции Межпарламентского союза, посвященной политическому партнерству между женщинами и мужчинами, которая проводилась в Дели, Индия; МС поддерживает особые отношения с Отделом по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций в том, что касается вопросов демократии. |
28.39 Subprogramme 4 will be implemented by the Outreach Division, which includes the Civil Society Service, the Sales and Marketing Section and the secretariat of the Publications Board. |
28.39 Подпрограмма 4 будет осуществляться Отделом связей с общественностью, в состав которого входят Служба по связям с гражданским обществом, Секция продаж и сбыта и секретариат Издательского совета. |
The FSS works with the Regional Bureaux and the Division of International Protection Services on the development and implementation of specific refugee and IDP security packages for country situations. |
СОБМ работает с региональными бюро и Отделом обеспечения международной защиты над созданием и осуществлением пакетов мер по обеспечению безопасности для беженцев и ВПЛ с учетом положения в странах. |
The care of children in the care of the Minister is monitored by the NT Department of Health and Community Services, Family and Children's Services Division. |
Уход за детьми, находящимися под опекой министра, контролируется отделом по делам семьи и обслуживания детей министерства здравоохранения и общественных служб СТ. |
The additional equipment requirements under budget section 27 C related to the replacement of obsolete computers in the Office of Human Resources Management that would no longer be maintained by the Information Technology Services Division and therefore had had to be replaced. |
Дополнительные потребности в оборудовании по разделу 27 С бюджета возникли в связи с заменой устаревшего компьютерного оборудования в Управлении людских ресурсов, которое уже не может обслуживаться Отделом информационно-технического обслуживания и поэтому подлежит замене. |
His delegation wished to stress its dissatisfaction with the position of the Programme Planning and Budget Division, because it had not met its obligation to provide delegations with the information necessary to make decisions. |
Его делегация желает подчеркнуть свое неудовлетворение в связи с позицией, занятой Отделом по планированию и составлению бюджета по программам, поскольку этот Отдел не выполнил свою обязанность представить делегациям информацию, необходимую для принятия решений. |