Their knowledge, expert constituency and support would be particularly important in moving, with the Trade Division, to the eventual standardisation of any new electronic messages. |
Его познания, высококвалифицированные специалисты и экспертная поддержка в этой области будут иметь особенно важное значение в деле возможной унификации, совместно с Отделом торговли, любых новых электронных сообщений. |
While the contract with that contractor has expired, the Commercial Activities Services is currently reviewing the terms of that contract with the Procurement Division with a view to seeking legal recourse. |
Хотя договор с подрядчиком истек, в настоящее время Служба коммерческой деятельности проводит анализ условий этого договора совместно с Отделом закупок на предмет обращения в суд. |
In the case of section 27, Management and central support services, training on gender sensitivity and gender mainstreaming in departmental programmes, undertaken in collaboration with the Division for the Advancement of Women, will continue to be implemented as reflected below. |
Что касается раздела 27, Управление и централизованное вспомогательное обслуживание, как указано ниже, будет продолжаться профессиональная подготовка с учетом гендерных аспектов в рамках программ, осуществляемых департаментами в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин. |
These overlap in part with source material available on the United Nations home page and are combined with the thematic outputs of the Public Affairs Division. |
Частично перекликается с исходными материалами, размещаемыми на информационной странице Организации Объединенных Наций, а также с тематическими документами, подготавливаемыми Отделом по связям с общественностью. |
It was indicated that the views on the matter expressed by the Legal Division of the Council of Europe were more appropriate to the system of the law of treaties. |
Было указано, что мнения по этому вопросу, выраженные Юридическим отделом Совета Европы, представляются более уместными в контексте системы права договоров. |
Ensure that investigators are working together in teams to ensure optimal case planning, organizing and steering in each case investigated by the Division |
обеспечивать, чтобы следователи работали вместе в составе групп с целью оптимального планирования, организации и руководства рассмотрением каждого дела, расследуемого Отделом; |
In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. |
На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
The stories received have been included in the fifth volume of the Sustainable Development Success Stories, a recurrent publication of the Division for Sustainable Development. |
Полученные сведения были включены в пятый том материалов, отражающих передовой опыт обеспечения устойчивого развития, - периодического издания, публикуемого Отделом по устойчивому развитию. |
This led the Office to consider reviving the practice, initiated by the former Internal Audit Division in the mid-1970s, of stationing auditors permanently in selected missions. |
В результате Управление было вынуждено рассмотреть вопрос о возрождении практики постоянного размещения ревизоров в отдельных миссиях, которая была начата бывшим Отделом внутренней ревизии в середине 70х годов. |
However, OIOS noted that the two information sessions organized by the Division in 1999, which were specifically targeted to the permanent missions of developing countries, were not well-attended. |
Однако УСВН отметило, что посещаемость двух информационных семинаров, организованных Отделом в 1999 году, на которые особо приглашались постоянные представительства развивающихся стран, не была достаточно высокой. |
The Task Force's technical sub-group on movement of natural persons, convened by the Statistical Division of the Secretariat, has completed its work, producing recommended definitions of remittances in the balance of payments and developing basic concepts related to measuring mode 4 supply of services. |
Техническая подгруппа Целевой группы по вопросам перемещения физических лиц, созванная Статистическим отделом Секретариата, завершила свою работу, подготовив рекомендуемые определения денежных переводов в платежном балансе и разработав основные понятия, связанные со статистическим измерением услуг, предоставляемых четвертым способом. |
B. Other recent improvements made by the Procurement Division |
В. Другие меры по совершенствованию закупок, принятые Отделом закупок |
1973 Human Rights Seminar, Dar es Salaam, organized by the Human Rights Division of the United Nations. |
Семинар по правам человека, Дар-эс-Салам, Танзания, организованный Отделом по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The programme, supervised directly by the Committee itself, will develop cooperation with all the subsidiary bodies served by the Trade Division and, as appropriate, with other parts of the UN/ECE secretariat. |
В рамках программы, осуществляемой непосредственно под руководством Комитета, будет налажено сотрудничество со всеми вспомогательными органами, обслуживаемыми Отделом торговли, и, при необходимости, другими подразделениями секретариата ЕЭК ООН. |
The Economic Survey of Europe, prepared by the ECE Economic Analysis Division, constitutes an important input to the introductory economic chapter of the Annual Forest products Market Review. |
Обзор экономического положения Европы, подготавливаемый Отделом экономического анализа ЕЭК, представляет собой важный материал для вступительной главы Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
The Regional and Technical Cooperation Division is tasked with projecting the Centre's campaigns into regions and providing direct policy and technical support to regional partners and fostering regional cooperation in urban and shelter development. |
Перед Отделом регионального и технического сотрудничества поставлена задача организовывать кампании Центра в регионах и предоставлять непосредственную методологическую и техническую поддержку региональным партнерам, а также стимулировать региональное сотрудничество в области развития городов и обеспечения жильем. |
Regular meetings have been held with the Division for the Advancement of Women; the Centre for Human Rights; UNICEF; UNFPA; and WHO. |
На регулярной основе проходили встречи с Отделом по улучшению положения женщин, Центром по правам человека, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ. |
Within given time constraints for finalization of documentation, the results are also taken into account in documentation prepared by the Division for the Advancement of Women. |
С учетом ограниченности времени для завершения подготовки документации эти результаты также учитываются в документации, подготавливаемой Отделом по улучшению положения женщин. |
The figures obtained then will be incorporated in KOC's crude oil accounting schedules prepared by the Oil and Gas Accounting Division and published monthly. |
Полученные таким образом данные затем вносятся в учетные таблицы наличия сырой нефти КОК, которые ведутся отделом учета нефти и газа и ежемесячно публикуются. |
The proposals for Administration, Geneva, are based on the workload projections for 2007, 2008 and 2009, done in consultation with the Conference Services Division and OHCHR. |
Предложения по разделу «Административное обслуживание, Женева» подготовлены на основе прогнозов рабочей нагрузки на 2007, 2008 и 2009 годы, составленных в консультации с Отделом конференционного обслуживания и УВКПЧ. |
The Commission considered follow-up actions to the recommendations of the International Conference on Population and Development (agenda item 3) and adopted a resolution concerning a gender perspective in the research and analyses conducted by the Population Division. |
Комиссия рассмотрела вопрос о последующей деятельности по выполнению рекомендаций Международной конференции по народонаселению и развитию (пункт З повестки дня) и приняла резолюцию, касающуюся учета гендерных факторов в проводимых Отделом народонаселения научных и аналитических исследованиях. |
One P-3 will analyse and prepare cross-cutting guidance material to be used by the Division in providing guidance to field missions on the preparation of budget proposals and performance reports. |
Один сотрудник класса С-З будет анализировать и подготавливать инструктивные материалы по сквозным вопросам, которые будут использоваться Отделом для предоставления рекомендаций полевым миссиям в контексте подготовки бюджетных предложений и отчетов об исполнении бюджета. |
The staff member is to be responsible for the drafting and finalization of standard office procedures for various tasks conducted by the Division to ensure consistency and improve or maintain the quality of work. |
Данный сотрудник будет отвечать за составление и доработку стандартных административных процедур, регулирующих выполнение различных задач, осуществляемых Отделом, в целях обеспечения последовательности и повышения/сохранения на высоком уровне качества работы. |
The Department for General Assembly and Conference Management, working closely with the Information Technology Services Division, had established internal guidelines for identifying and rectifying problems encountered with the uploading or retrieval of texts. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, работая в тесном сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания, ввел в действие внутренние инструкции по выявлению и устранению проблем, возникающих с загрузкой или поиском текстов. |
The Manual also contains conflicting guidance regarding who should perform the technical evaluations of proposals received by the Procurement Division in response to request for proposal solicitations with an estimated value of less than $200,000. |
В Руководстве также содержатся противоречивые указания в отношении того, кто должен проводить техническую оценку полученных Отделом закупок предложений в ответ на просьбы направлять оферты при сметной стоимости закупок менее 200000 долл. США. |