The report presented, inter alia, options for follow-up to the 2006 High-level Dialogue on International Migration and Development derived from the views submitted by Member States in response to a structured inquiry conducted by the Division. |
В докладе были представлены, в частности, варианты осуществления последующей деятельности по итогам состоявшегося в 2006 году диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, подготовленные с учетом мнений, представленных государствами-членами в качестве ответов на разосланный Отделом вопросник. |
12 December 2002 Two Grail members attended the launch of the 2003 International Year of Freshwater co-hosted by Economic and Social Council Division for Sustainable Development and the Department of Public Information, New York. |
Два члена «Грааля» присутствовали на церемонии официального объявления 2003 года Международным годом пресной воды, организованной Отделом по устойчивому развитию Экономического и Социального Совета и Департаментом общественной информации, Нью-Йорк. |
In collaboration with the Strategic Communications Division, a global text-messaging campaign and website for the 2008 commemoration of the International Day of Peace were launched in September 2008. |
В сотрудничестве с Отделом стратегических коммуникаций в сентябре 2008 года по случаю Международного дня мира была организована всемирная кампания обмена текстовыми сообщениями и был открыт веб-сайт, посвященный этому дню. |
In addition, the Global Environment Facility small grants programme in partnership with the Civil Society Organizations Division, has been working to facilitate indigenous peoples' access to grants through innovative methods, such as participatory video-making. |
Кроме того, в партнерстве с Отделом по организациям гражданского общества по линии Программы небольших субсидий ГЭФ принимались меры по расширению доступа представителей коренных народов к субсидиям с помощью таких новаторских методов, как совместное производство видеопрограмм. |
Every six months the Directorate may determine by a resolution the percentage increase to be accorded by the State, popular associations and trade unions and, in co-ordination with the Computer Management Division, proceed to apply them. |
Каждые шесть месяцев Управление может принять постановление об увеличении заработной платы, процент которого определяется государством и общественными и профсоюзными организациями, в связи с чем Главное управление во взаимодействии с Отделом компьютерного управления начинает применять новую оплату. |
In this context, the Commission acknowledges with deep appreciation the various facilities provided by the Division, in particular, the setting up of the third GIS laboratory and the introduction of advanced technical network solutions as well as newly acquired software packages. |
В этой связи Комиссия с глубокой признательностью отмечает различные меры, принятые Отделом в плане технического обустройства, в частности оборудование третьей ГИС-лаборатории и внедрение передовых достижений сетевой технологии, а также недавнее приобретение пакетов программного обеспечения. |
It was in the process of being established with the assistance of the DPKO, which had sent a team to Addis Ababa to work with the Operations Support Division of the AU Commission. |
В настоящее время они находятся в процессе создания, в котором участвует Департамент операций по поддержанию мира, направивший в Аддис-Абебу группу для сотрудничества с Отделом оперативной поддержки Комиссии Африканского союза. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. |
Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
First, in cooperation with the regional commissions and UNEP, the Division organized regional and subregional meetings and round tables between August and November 2001, as part of preparations for the World Summit on Sustainable Development. |
В этой связи следует упомянуть прежде всего проведение Отделом в августе-ноябре 2001 года в сотрудничестве с региональными комиссиями и ЮНЕП региональных и субрегиональных совещаний и круглых столов в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In the Division's two most frequent diagnostic categories (mental health and musculoskeletal disorders), an early return to work has a positive impact on outcomes, with prolonged leave leading to a poorer prognosis. |
Что касается двух наиболее часто осуществляемых Отделом расследований случаев заболевания (случаи, касающиеся умственного здоровья и мускулярно-скелетальных расстройств), то первоначальные результаты возвращения к трудовой деятельности показали позитивное воздействие такой работы, однако предоставление продолжительного отпуска по болезни не дало более положительных результатов. |
A provision of $197,900 under general temporary assistance is requested in the Peacekeeping Financing Division for a P-4 Project Manager of the Enterprise Budgeting Application project during its implementation phase. |
Ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 197900 долл. США запрашиваются Отделом финансирования операций по поддержанию мира для финансирования должности класса С4 - руководителя проекта, касающегося прикладной программы по составлению корпоративного бюджета на этапе ее внедрения. |
The Office, together with the Division of Public Affairs, is the focal point in industrialized countries for the follow-up to the World Summit for Children. |
Совместно с Отделом по связям с общественностью Управление выполняет в промышленно развитых странах роль центра по координации последующей деятельности по реализации решений Встречи на высшем уровне в интересах детей. |
A strategy paper entitled "Public Sector Management, Governance and Sustainable Human Development" was prepared by the Management Development and Governance Division of BPPS. |
Программный документ, озаглавленный "Руководство государственным сектором, управление и устойчивое развитие людских ресурсов", был подготовлен Отделом развития руководящих структур и управления Бюро по разработке политики и поддержке программ. |
It is noteworthy that as a result of the Audit and Management Consulting Division's audits of UNHCR field offices and programme activities, the High Commissioner issued a memorandum promoting the principles of responsibility and accountability among the UNHCR representatives. |
Следует отметить, что по итогам проведенной Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления проверки местных отделений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его деятельности по программам Верховный комиссар издала меморандум, в котором она призвала представителей УВКБ соблюдать принципы ответственности и подотчетности. |
to improve cooperation between the Division and the Centre as an element in mainstreaming the human rights of women; |
в целях повышения эффективности сотрудничества между Отделом и Центром в качестве одного из элементов работы по включению вопроса о правах человека женщин в основное русло деятельности; |
However, because of the discrepancy between the resources available to the programme and the increasing demands on it, serious concerns have been raised over the possibility of spreading the work of the Division in an unprioritized, unfocused and unstructured manner. |
Однако по причине несоответствия, существующего между имеющимися для осуществления программы ресурсами и повышенными требованиями, предъявляемыми к программе, возникают серьезные опасения в связи с вероятностью того, что осуществляемая Отделом деятельность может носить бессистемный и нескоординированный характер в условиях отсутствия четко поставленных приоритетов. |
In co-operation with Eurostat, ECE and the UN Statistical Division it is strengthening the collection of statistics from non-IEA member countries, particularly in Central and Eastern Europe. |
В сотрудничестве с Евростатом, ЕЭК и Статистическим отделом ООН осуществляется сбор статистических данных по странам, не являющимся членами ОЭСР, в частности по странам центральной и восточной Европы. |
A short report on the work accomplished by the UNECE Statistical Division in 2008 was presented to the Bureau. |
Бюро был представлен краткий доклад о работе, проделанной Отделом статистики ЕЭК ООН в 2008 году. Выводы: Бюро одобрило доклад и выразило Отделу статистики ЕЭК благодарность за успешно проделанную работу. |
The Division's three-year investigation revealed evidence that the Detention Center failed to provide required medical and mental health care, failed to provide adequate inmate safety, and failed to provide sufficiently sanitary living conditions. |
В соответствии с положениями этого соглашения об урегулировании центр содержания под стражей рассмотрит и исправит недостатки, выявленные Отделом; 7 июня 2004 года Отдел гражданских прав возбудил иск, в котором подвергаются критике условия заключения в тюрьме в Доусоне, графство Террелл, штат Джорджия. |
Working Paper No. 34, prepared by the Dutch- and German-speaking Division, provided a status report on the development of implementing rules for geographical names within the Infrastructure for Spatial Information in Europe, a European Community directive related to environmental policies. |
В рабочем докладе Nº 34, подготовленном Отделом голландско- и германоязычных стран, содержалась информация о ходе разработки правил практического применения для географических названий в рамках программы «Инфраструктура пространственной информации в Европе» - инициатива Европейского сообщества, принятая в качестве его политической директивы в области природоохранной деятельности. |
The Committee expressed appreciation for the work performed by the Electoral Assistance Division in support of the democratization process, emphasizing the importance of carefully assessing conditions in countries requesting assistance before authorizing it. |
Комитет выразил удовлетворение проделанной Отделом по оказанию помощи в проведении выборов работой в поддержку процесса демократизации, подчеркнув важность тщательной оценки положения в странах, обращающихся с просьбами об оказании помощи, до принятия решения об удовлетворении таких просьб. |
The database, prepared by the Population Division, was compiled from censuses and surveys dating from the 1960s up to the most recent data available. |
Эта база данных, подготовленная Отделом народонаселения, была составлена из данных, полученных в результате проведения переписей населения и обследований начиная с 60х годов, и включает самые последние имеющиеся в наличии данные. |
26-29 November 1996 environmentally sound and sustainable development indicators, hosted by ESCAP in cooperation with the Government of the Netherlands and the Division for |
Региональное консультативное совещание ЭСКАТО по вопросу о показателях экологически безопасного и устойчивого развития, принимающей стороной которого выступила ЭСКАТО в сотрудничестве с правительством Нидерландов и Отделом по устойчивому развитию |
As such, it is not programmed within United Nations activities and is not directly comparable to the Medical Services Division at Headquarters in terms of both the responsibility and presentation. |
Как таковая она не охватывается деятельностью Организации Объединенных Наций по программам и не поддается прямому сопоставлению с Отделом медицинского обслуживания Центральных учреждений ни с точки зрения круга ее обязанностей, ни с точки зрения представления сметы расходов. |
The evaluation was carried out by Channel Research, a Brussels-based social development consultancy selected and contracted through a process managed by the Procurement Division of the Department of Management. |
Оценка проводилась базирующейся в Брюсселе консультативной компанией по вопросам социального развития «Ченнел Ресёч», которая была отобрана и с которой был заключен контракт на основе процедуры, регулируемой Отделом закупок Департамента по вопросам управления. |