In addition, a wide area network will be designed and installed by the United Nations PACT team in cooperation with the Information Technology Services Division at Headquarters to enable the transfer of video images and access authorizations between duty stations. |
Кроме того, в сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания в Центральных учреждениях Группа для ПАКТ Организации Объединенных Наций спроектирует и установит глобальную вычислительную сеть, обеспечивающую передачу видеоизображений и полномочий доступа между местами службы. |
In addition, the roles and responsibilities of the Unit are constantly expanding, including the recent agreement with the Investigation Division of the Office of Internal Oversight Services to complete reference checks that are essential to the successful completion of its investigations. |
Кроме того, роль и обязанности Группы постоянно расширяются, в том числе в результате недавно заключенного соглашения с Отделом расследований Управления служб внутреннего надзора о завершении проверки информации, которая необходима Отделу для успешного завершения его расследования. |
Such a meeting may be convened in cooperation with the FAO Plant Production and Protection Division and would provide an opportunity to consider scheduling technical assistance activities in 2009 following the fourth meeting of the Conference of the Parties. |
Такое совещание может быть созвано в сотрудничестве с Отделом растениеводства и защиты растений ФАО, и оно даст возможность рассмотреть вопрос планирования мероприятий по оказанию технической помощи в 2009 году после проведения четвертого совещания Конференции Сторон. |
In a communication to the Secretariat dated 27 March 2008, Azerbaijan had indicated that it had been informed by the UNEP Division of Global Environment Facility Coordination that the project funds had been programmed and a draft agreement received for review and comment. |
В сообщении секретариату от 27 марта 2008 года Азербайджан отметил, что он был проинформирован Отделом ЮНЕП по координации вопросов Фонда глобальной окружающей среды о том, что было запланировано проектное финансирование и проект соглашения получен для ознакомления и замечаний. |
It seemed there might be some overlapping of mandates between the Gender Equality Division and the Commission for Equal Opportunities for Women and Men. |
Как представляется, возможно, происходит некоторое дублирование функций между Отделом по вопросам равноправия женщин и Комиссией по вопросам равных возможностей женщин и мужчин. |
The meeting welcomed the proposal by UNECE to coordinate with United Nations Statistical Division (UNSD), Eurostat and possibly other international organizations, to prepare and disseminate methodological material on census quality evaluation for both traditional and register-based censuses. |
Участники совещания приветствовали предложение ЕЭК ООН координировать со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций (СООН), Евростатом и, возможно, другими организациями подготовку и распространение методологических материалов по оценке качества переписей, как традиционных, так и регистровых. |
It was concerned, however, that the issues raised by the Audit Advisory Committee on inventory controls had not been previously detected by the Division, and wished to receive further information. |
Она, однако, обеспокоена тем, что проблемы в области инвентарного контроля, отмеченные Консультативным комитетом по ревизии, не были выявлены Отделом ранее, и хотела бы получить дополнительную информацию в этой связи. |
Crimes committed by military police officers are followed by the Division of Detection and Documentation of Criminal Activity, Crime Analysis and Prevention of Military Police Force Headquarters. |
Преступления, совершенные сотрудниками военной полиции, разбираются Отделом расследований и документирования преступной деятельности, анализа преступности и профилактической деятельности штаба военной полиции. |
If possible, a fourth part will deal with the draft guidelines that might be adopted by the Commission on the basis of the valuable study drawn up by the Codification Division on "reservations in the context of the succession of States". |
Если удастся, то в четвертой части речь пойдет о проектах руководящих положений, которые могли бы быть приняты Комиссией на основе ценного исследования, подготовленного Отделом кодификации по теме «Оговорки в контексте правопреемства государств». |
The Division's practice of using the same experts repeatedly, particularly for matters relating to the delivery of electoral assistance and cooperation in larger Department of Peacekeeping Operations missions, has an unintended positive effect. |
Практика неоднократного использования Отделом одних и тех же экспертов, в особенности в том, что касается оказания помощи в проведении выборов и сотрудничества в более крупных миссиях Департамента операций по поддержанию мира, имела неожиданные позитивные последствия. |
Based on a funding proposal by the Division, two Governments, namely the Netherlands and France, made financial contributions towards the overall amount of voluntary contributions sought for the study. |
На основе представленного Отделом предложения по вопросу о финансировании два правительства, а именно Нидерландов и Франции, сделали финансовые взносы на покрытие общей суммы добровольных взносов, испрашиваемых для этого исследования. |
AS OFFICER COMMANDING THE REGULAR ARMY'S ADVERTISING DIVISION |
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, |
Finally, in May 2007, a capacity-building workshop was held in Slovenia by the Treaty Section, in collaboration with the International Trade Law Division and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
И наконец, в мае 2007 года в Словении Договорная секция в сотрудничестве с Отделом права международной торговли и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был проведен практикум по повышению профессионального уровня. |
The internal control questionnaire issued by the Procurement Division probed into specific key elements of the internal control mechanisms in place at the selected organizations. |
Подготовленный Отделом закупок вопросник, касающийся механизмов внутреннего контроля, касался конкретных ключевых элементов механизмов внутреннего контроля, существующих в выбранных организациях. |
Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. |
С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели. |
The Board considers that the Division's results indicate that regional offices did not provide the adequate guidance, support and oversight required by country offices. |
Комиссия считает, что результаты, полученные Отделом, указывают на то, что региональные отделения не обеспечивают надлежащей методической помощи, а также поддержки и надзора, необходимых страновым отделениям. |
The Panel of Experts on Libya works closely with the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), notably its Security Sector Advisory and Coordination Division. |
Группа экспертов по Ливии работает в тесном контакте с Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), особенно ее Отделом по консультированию и координации в области безопасности. |
Prior to the deployment of Inspira, the Field Personnel Division conducted an analysis of the time spent on recruitment and found that hiring managers spent approximately 28 hours on such tasks per advertised vacancy for which they were responsible. |
Перед развертыванием системы «Инспира» Отделом полевого персонала был проведен анализ временных затрат, связанных с комплектованием кадров, результаты которого свидетельствуют о том, что нанимающие сотрудников руководители затрачивают на решение таких задач примерно 28 часов из расчета на одну объявленную вакансию, за которую они отвечают. |
The Regional Procurement Office is a cost-neutral pilot project established in Entebbe, Uganda, by the Procurement Division of the Department of Management on 15 July 2010. |
Региональное отделение по закупкам было создано на экспериментальной и нейтральной с точки зрения затрат основе в Энтеббе, Уганда, Отделом закупок Департамента по вопросам управления 15 июля 2010 года. |
Examples of this have included providing advice on evaluation design, data collection and analysis, and inviting evaluation colleagues to evaluation seminars of the Inspection and Evaluation Division. |
Примерами тому служат оказание консультативной помощи в вопросах составления схемы оценки, сбора и анализа данных и приглашение коллег, занимающихся оценочной деятельностью, на семинары по вопросам оценок, проводимые Отделом инспекций и оценок. |
The subprogramme will also work closely with the Regional Integration and Trade Division and the African Climate Policy Centre to address the gender dimensions of climate change. |
В рамках подпрограммы будет также осуществляться тесное взаимодействие с Отделом торговли и региональной интеграции, а также с Африканским центром по политике в области климата с целью проработки гендерных аспектов изменения климата. |
They represent the situation on 10 February 2003 according to document "International Agreements and Conventions in the Field of Transport" published by the UNECE Transport Division. |
В них охарактеризована ситуация по состоянию на 10 февраля 2003 года в соответствии с документом "Международные соглашения и конвенции в области транспорта", опубликованным Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
The ECE/OECD Workshop "Enhancing the Environment by Reforming Energy Pricing" was organized together with the UN ECE Environment and Human Settlements Division in Prague on 14-16 June 2000. |
Совместно с Отделом ЕЭК ООН окружающей среды и населенных пунктов в Праге 14-16 июня 2000 года было проведено рабочее совещание ЕЭК/ОЭСР по теме "Улучшение качества окружающей среды за счет реформирования системы ценообразования на энергию". |
A 2014 paper by demographers from several universities and the United Nations Population Division forecast that the world's population will reach about 10.9 billion in 2100 and continue growing thereafter. |
В документе, подготовленном в 2014 году демографами из нескольких университетов и Отделом народонаселения Организации Объединенных Наций, прогнозируется, что население мира достигнет примерно 10,9 млрд. человек в 2100 году и продолжит расти в последующий период. |
This approach, first utilized by the Electoral Assistance Division for the 1994 elections in Mexico, emphasizes the importance of long-term national capacity-building and the strengthening of existing national institutions. |
В рамках данного подхода, впервые примененного Отделом по оказанию помощи в проведении выборов в связи с проведением выборов 1994 года в Мексике, подчеркивается важное значение долгосрочных мероприятий по наращиванию национальных потенциалов и укреплению действующих национальных учреждений. |