With respect to procurement, there had been excellent coordination between the construction manager, Skanska, and the Procurement Division of the Office of Central Support Services. |
Что касается закупочной деятельности, то между управляющей строительной компанией «Сканска» и Отделом закупок Управления централизованного вспомогательного обслу- живания была налажена тесная координация. |
The Division and the Centre for Technology in Government, State University of New York at Albany, collaborated in the refinement of the second version of the product, METER2, with Microsoft Corporation acting as technical adviser to the project. |
Отладка второй версии продукта осуществлялась Отделом в сотрудничестве с Центом по проблемам применения техники в государственном управлении университета штата Нью-Йорк в Олбани, а корпорация «Майкрософт» выполняла функции технического консультанта по проекту. |
"Koshi Yomuti" was governed by the Division of Cooperative Development in the Ministry of Water and Forestry until it received a licence to be a fully fledged bank. |
ЗЗ. До получения лицензии на предоставление различных видов банковских услуг управление «Коши йомути» осуществлялось отделом развития кооперативов министерства охраны водных и лесных ресурсов. |
In addition, 16 new posts are requested to strengthen the services provided by the Division as detailed below, making a proposed staffing strength of a total of 150 posts. |
Кроме того, в целях повышения эффективности услуг, оказываемых Отделом, предлагается создать 16 новых должностей, подробная информация о которых приведена ниже. |
The procedure to simplify vendors registration was under development by a team set up by the Procurement Section and the Logistics Support Division of the Department of Field Support |
Определением порядка упрощения процедуры регистрации поставщиков занималась группа, сформированная Секцией закупок и Отделом материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки |
It further commented that in accordance with established criteria, not all assets above the generic Logistics Support Division stock ratios could be in excess of the requirements and therefore be subject to surplus declaration as "overstock". |
Он также отметил, что, согласно установленным критериям, не все имущество, запасы которого превышают установленные Отделом материально-технического обеспечения общие нормативы, может считаться избыточным сверх потребного количества и, следовательно, должно декларироваться в качестве «сверхнормативного». |
UNSOA advised that every procurement activity conducted after the receipt of the Department's directive on 10 December 2010 was performed in coordination with UNLB and the Logistics Support Division, and only after checking goods availability from strategic deployment stocks. |
ЮНСОА сообщило, что после получения 10 декабря 2010 года инструкции Департамента вся закупочная деятельность стала осуществляться в координации с БСООН и Отделом материально-технического обеспечения и только после проверки наличия имущества в стратегическом запасе материальных средств для развертывания. |
This new skill-set-driven approach will be supported by the new human resources management system, which the Police Division is currently building with the Department of Field Support. |
Этот новый подход, основанный на квалификационных требованиях, найдет применение в новой системе управления людскими ресурсами, которая в настоящее время разрабатывается Отделом полиции вместе с Департаментом полевой поддержки. |
For the purposes of the pilot project, eligibility for submitting a procurement challenge was limited to solicitations with an estimated value of at least $300,000 that were issued by the Procurement Division at Headquarters after November 2009. |
В рамках экспериментального проекта допускаются к рассмотрению ходатайства об обжаловании результатов торгов по контрактам, заключенным Отделом закупок в Центральных учреждениях после ноября 2009 года, если сметная стоимость контракта составляет не менее 300000 долл. США. |
The Committee was also presented with several opportunities for future cooperation possibilities with the following partner organizations and other secretariat Divisions: ECE Sustainable Energy Division; UN-Habitat Geneva office; Habitat for Humanity International; and the International Society of City and Regional Planners (ISOCARP). |
В нескольких случаях Комитету также представлялись возможности для организации будущего сотрудничества со следующими партнерскими организациями и другими отделами секретариата: Отделом устойчивой энергетики ЕЭК, отделением ООН-Хабитат в Женеве, организацией "Хабитат фор хьюмэнити интернэшнл" и Международным обществом работников городского и регионального планирования (ИЗОКАРП). |
With specific reference to the additional resources proposed for official travel by the Peacekeeping Financing Division, the Advisory Committee trusts that the Secretary-General will ensure that such travel is kept to a minimum. |
Что касается непосредственно дополнительных ресурсов, испрашиваемых Отделом финансирования операций по поддержанию мира для покрытия расходов на официальные поездки, то Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь обеспечит сведение количества таких поездок к минимуму. |
The working group also recommended that a critical review of the efficiency, use and interoperability of all business application architecture and licences used by the Division be undertaken with a view to avoiding any redundancies and to better aligning with the needs of the Investment Section. |
Рабочая группа рекомендовала также провести критический обзор эффективности, масштабов использования и функциональной совместимости всей архитектуры используемых Отделом программных средств и лицензий в целях избавления от неиспользуемых программ и с тем, чтобы имеющиеся средства в большей степени отвечали потребностям Секции по инвестициям. |
One of the permanent areas of capacity-building carried out by the Transport Division involves activities conducted by the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA) Working Group on Transport and Border Crossing (PWG-TBC). |
Одно из постоянных направлений деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Отделом транспорта, реализуется Рабочей группой по облегчению перевозок и пересечения границ (ПРГ-ТПГ) Специальной программы Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПЕКА). |
Working paper No. 42, presented by the Dutch- and German-Speaking Division, was a status report on the promotion of minority group names in the Federal Republic of Germany. |
Рабочий документ Nº 42, представленный Отделом голландско- и германоязычных стран, представляет собой доклад о достигнутом прогрессе в содействии использованию группами меньшинств названий в Федеративной Республике Германии. |
Working paper No. 48, submitted by the Dutch- and German-speaking Division, addressed the subdivision of Europe into large regions based on cultural criteria. |
В рабочем документе Nº 48, представленном Отделом голландско- и германоязычных стран, рассматривалось предложение о разделе Европы на крупные регионы на основе культурных критериев. |
The Division's main objectives in deploying an e-tendering solution are (a) efficiency gains and (b) a "lighter" footprint through the reduction of paper printing and storage requirements. |
Основные цели, преследуемые Отделом при организации электронных торгов, заключаются в следующем: а) повышении эффективности и Ь) снижении экологической нагрузки за счет уменьшения потребностей в распечатке и хранении документов на бумажном носителе. |
Currently, eligibility for submitting a procurement challenge under the pilot scheme is limited to solicitations with an estimated value of at least $200,000 issued by the Division at Headquarters or at the Regional Procurement Office (Entebbe). |
На данном этапе опротестовать результаты тендера на закупку в экспериментальном режиме вправе только участники торгов на сумму не менее 200000 долл. США, организуемых Отделом в Центральных учреждениях или Региональном отделении по закупкам (Энтеббе). |
For example, five laboratories were chosen by the Supply Division to conduct analytical testing for pharmaceutical and nutrition products, at a total cost of $158,835 in 2011 and 2012. |
Например, Отделом снабжения были отобраны пять лабораторий для проведения аналитического тестирования фармацевтической продукции и продуктов питания, общая стоимость предоставленных ими в 2011 и 2012 годах услуг составила 158835 долл. США. |
The secretariat explained that paper originated in the UNECE Environment Division and followed the conclusions of the International Agency on Research on Cancer (IARC) of the World Health Organization (WHO) that diesel engine exhaust is carcinogenic to humans. |
Секретариат разъяснил, что этот документ был подготовлен Отделом окружающей среды ЕЭК ООН на основании выводов Международного агентства по изучению рака (МАИР) Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) о канцерогенном воздействии отработавших газов дизельных двигателей на здоровье человека. |
The Best Practices and Local Leadership Programme Section has collaborated with the Shelter and Sustainable Human Settlements Development Division in developing casebooks, and has contributed many of the smaller case studies that appear in the flagship reports. |
Секция Программы наилучших видов практики и местного руководства сотрудничает с Отделом жилья и устойчивого развития населенных пунктов в подготовке сборников прецедентов, и она внесла вклад в составление ведущих докладов, представив многочисленные материалы по более мелким темам. |
May 2008 data provided to OIOS by the Field Personnel Division; based on November 2006-December 2007 supertrack system data, the initiation of medical clearance process took 21 days, on average. |
Данные за май 2008 года, предоставленные УСВН Отделом полевого персонала Департамента полевой поддержки; исходя из данных системы «Супертрэк» за период с ноября 2006 года по декабрь 2007 года процесс прохождения медицинского освидетельствования занимал в среднем 21 день. |
The variance of $148,200 is due mainly to the proposed requirements for freight charges and the pilot programmes being implemented by the Information Technology Services Division. |
Разница в размере 148200 долл. США объясняется в основном объемом планируемых потребностей в связи с оплатой фрахтовых сборов и осуществлением Отделом информационно-технического обслуживания экспериментальных программ. |
UNEP has worked with the UNESCO-IHE Institute for Water Education and the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea to develop a course on improving municipal wastewater management in coastal cities, promoting the above-mentioned guidelines. |
ЮНЕП в сотрудничестве с институтом ЮНЕСКО-ИГЕ по подготовке специалистов в области водных ресурсов и с Отделом по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций разработала учебный курс по совершенствованию регулирования городских сточных вод в прибрежных городах, популяризирующий вышеупомянутые руководящие принципы. |
The Advisory Committee reiterates its earlier recommendation that the Office maintain better coordination with the Budget Division of the Secretariat to ensure compliance with result-based budgeting modalities, as well as to ensure harmonization of budget terminology. |
Консультативный комитет повторяет ранее сформулированную им рекомендацию о том, что Управлению следует лучше согласовывать свою деятельность с Бюджетным отделом Секретариата, с тем чтобы обеспечить применение принципов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также использование единой бюджетной терминологии. |
While the Committee notes with appreciation the activities undertaken in this field by the Division of Preventive Medicine, it is very concerned about the abuse of alcohol among youth. |
С удовлетворением отмечая деятельность по борьбе со злоупотреблением алкоголем среди молодежи, проведенную Отделом профилактической медицины, Комитет вместе с тем выражает свою крайнюю обеспокоенность в связи с этой проблемой. |