Panel discussion on "Cooperation in Taxation Matters", organized jointly by the Division for ECOSOC Support and Coordination and the Division for Public Economics and Public Administration |
Дискуссионный форум по теме «Сотрудничество в вопросах налогообложения», совместно организуемый Отделом по поддержке ЭКОСОС и координации и Отделом государственной экономики и государственного управления |
Modern electronic data processing mechanisms may soon be introduced into the TIR system to simplify Customs formalities and documents, as part of a cross-sectoral automation project between the Trade Development and Timber Division and the Transport Division. |
В целях упрощения таможенных формальностей и документов в скором времени в рамках системы МДП, вероятно, будут внедрены современные механизмы электронной обработки данных; это является предметом кросс-секторального проекта автоматизации, осуществляемого Отделом по развитию торговли и лесоматериалам и Отделом транспорта. |
A single-year Expert Meeting on Green and Renewable Technologies as Energy Solutions for Rural Development (9 - 11 February 2010), was jointly prepared by the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities and the Division on Technology and Logistics. |
Рассчитанное на один год совещание экспертов по теме "Зеленые и возобновляемые технологии как средства решения энергетической проблемы для развития сельских районов" (9-11 февраля 2010 года) было подготовлено совместно Отделом международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров и Отделом технологии и логистики. |
In that connection, the Group joined the Advisory Committee in welcoming the initiatives currently being implemented by that Division and concurred with the Board's recommendations regarding the revised risk management policy and the need for continued implementation of the Division's risk management manual. |
В этой связи Группа присоединяется к мнению Консультативного комитета и одобряет инициативы, осуществляемые Отделом в настоящее время, а также соглашается с рекомендациями Правления в отношении пересмотренной политики управления рисками и необходимости продолжать введение в практику разработанного Отделом руководства по управлению рисками. |
The Board was updated on the cooperation by the National Institutions and Regional Mechanisms Section with the geographic sections, Treaty Bodies Division, Human Rights Council and Special Procedures Division, field presences, UNDP offices and UNCTs in carrying out their work. |
Совету была представлена обновленная информация о сотрудничестве Секции национальных учреждений и региональных механизмов с географическими подразделениями, Отделом договорных органов, Советом по правам человека и Отделом специальных процедур, отделениями на местах, отделениями ПРООН и страновыми группами при осуществлении их деятельности. |
Policy and Practice to design process in collaboration with Programme Division, EMOPS and Division of Human Resources, including a series of advertisements on the Internet and in print to solicit applications for the roster as well as a mechanism for ad hoc applications. |
Отдел политики и практики в сотрудничестве с Отделом по программам, УЧП и Отделом людских ресурсов разработает процедуры привлечения кандидатов для включения в реестр, включая размещение ряда объявлений в Интернете и в печати, а также механизм подачи специальных заявлений. |
In response to the demand for training materials identified in surveys conducted by the Population Division, the technical manuals produced over the years by the Division have been scanned and posted on its website. |
В ответ на потребность в учебных материалах, выявленную в ходе обзоров, проведенных Отделом народонаселения, технические пособия, разработанные Отделом за несколько лет, были отсканированы и размещены на его веб-сайте. |
A concept paper for a forum on measuring the carbon footprint of buildings was developed in May 2010 in cooperation with the Environment, Housing and Land Management Division and the Sustainable Energy Division. |
В мае 2010 года в сотрудничестве с Отделом окружающей среды, жилищного хозяйства и землепользования и Отделом устойчивой энергетики был подготовлен документ, в котором предлагается организовать форум по вопросам измерения "углеродного следа" зданий. |
An internal strategy for information management was developed by the Division during its 2003 and 2005 retreats, and a Division task force in 2005 for the topic included representatives of all branches. |
Внутренняя стратегия управления информацией была разработана Отделом на его выездных семинарах в 2003 и 2005 годах, и созданная Отделом в 2005 году целевая группа по этой теме включала представителей всех секторов. |
Cooperation will also be enhanced with the Trade and Timber Division in order to improve border crossing, and with the Sustainable Energy Division in order to improve energy efficiency in transport. |
Будет также расширено сотрудничество с Отделом торговли и лесоматериалов в целях упрощения процедур пересечения границ и с Отделом устойчивой энергетики в целях повышения энергосбережения на транспорте. |
A partner of the Division expressed the view that there should be greater collaboration between the Division and other United Nations entities for increased attention to the role of local governments in public administration. |
Представитель одной из сотрудничающих с Отделом структур заявил, что необходимо расширить сотрудничество между Отделом и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях привлечения внимания к роли местных органов власти в области государственного управления. |
The impact of the new system on the Division is not solely related to the number of appeals filed with the Appeals Tribunal; the nature of the work undertaken by the Division in this area has also substantially changed. |
Последствия новой системы для Отдела заключаются не только в числе подаваемых в Апелляционный трибунал апелляций; существенно изменился и характер осуществляемой Отделом работы. |
In the light of the foregoing, even though a part of the increased needs will be absorbed by the Division from within existing resources, there would be a need to strengthen the capacity of the Division by adding three new posts. |
С учетом вышеизложенного, даже если часть возросших потребностей будет удовлетворяться Отделом за счет имеющихся ресурсов, штат Отдела необходимо будет увеличить на три новые должности. |
The Director of the Division provided an update on the twenty-third award of the Hamilton Shirley Amerasinghe Fellowship and on events that were being organized by the Division to mark the second celebration of World Oceans Day. |
Директор Отдела проинформировал о присуждении двадцать третьей стипендии имени Гамильтона Ширли Амерасингхе и о событиях, организуемых Отделом в ознаменование второго Всемирного дня океанов. |
Complimentary references to the documentation and the substantive servicing provided by the Population Division for the sessions of the Commission on Population and Development, or to the work of the Division in general, were made by 39 delegations. |
От 39 делегаций поступили положительные отзывы о качестве документации и профильного обслуживания, предоставленных Отделом народонаселения в ходе заседаний Комиссии по народонаселению и развитию, или о работе Отдела в целом. |
Major Lance M. MacLaughlin oversight of the Executive Services Bureau, which directs the Budget and Procurement Division, Research and Development Division, and legislative liaison. |
Майор Лэнс М. Маклафлин (Lance M. MacLaughlin) - руководит бюро исполнительной службой, которое руководит отделом бюджета и закупок, отделом развития и исследований, а также службой связи с законодательными органами. |
In addition to the statements made by Members States at the forty-third session of the Commission on Population and Development, which attest to the value and the impact of the data produced by the Population Division, the Division also received positive testimonials from users of its publications. |
Помимо заявлений государств-членов на сорок третьей сессии Комиссии по народонаселению и развитию, подтверждающих важность и полезность сведений, публикуемых Отделом народонаселения, Отдел также получил положительные отзывы от лиц, пользующихся его публикациями. |
The Committee also recommends that in the light of the workplan proposed by the Division and pending the completion of its review, the current staffing of the Division be maintained for the 2012/13 budget period. |
Комитет также рекомендует, чтобы в свете предложенного Отделом плана работы и в ожидании завершения обзора его деятельности нынешнее штатное расписание Отдела было сохранено на бюджетный период 2012/13 года. |
The Division of Emergency, Security and Supply, in coordination with the Division of Financial and Administrative Management, is in the process of reviewing the UNHCR chart of accounts to determine the accounts required relating to vehicle costs. |
Отдел по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению совместно с Отделом финансового и административного управления находятся в процессе пересмотра плана счетов УВКБ с целью определить искомые счета, касающиеся затрат на автотранспортные средства. |
The Division and the Committee's Chairperson participated in a training seminar on the Convention for parliamentarians in Geneva in October 2003, which was organized by the Division and the Inter-Parliamentary Union. |
Отдел и Председатель Комитета приняли участие в учебном семинаре, касавшемся положений Конвенции, который был организован для парламентариев в Женеве в октябре 2003 года Отделом и Межпарламентским союзом. |
Ms. Carolyn Hannan, the Director of the Division for the Advancement of Women, informed the Committee about activities undertaken by the Division during the period from September 2002 to January 2003. |
Г-жа Каролин Ханнан, Директор Отдела по улучшению положения женщин, информировала Комитет о мероприятиях, проведенных Отделом в период с сентября 2002 года по январь 2003 года. |
The Police Division has devised a new human resources management system, HERMES, which has a direct online connection with the Conduct and Discipline Unit and the Medical Services Division. |
Отдел полиции разработал новую систему управления людскими ресурсами «ГЕРМЕС», которая напрямую связана по Интернету с Группой по вопросам поведения и дисциплины и Отделом медицинского обслуживания. |
The Human Rights Division, in particular, has been in close contact with the Government on matters related to the implementation of 19 earlier recommendations by the Division, which were endorsed by the Commission on the Truth. |
В частности, Отдел по правам человека поддерживал с правительством тесные контакты по вопросам, связанным с выполнением ранее вынесенных Отделом 19 рекомендаций, которые были одобрены Комиссией по установлению истины. |
The operations of the recently established Police Division, which was formerly part of the Justice Division, have as their main objective the re-establishment by the end of 1994 of a neutral and credible Somali police force with a strength of 10,000 personnel. |
Главной задачей оперативной деятельности, предпринимаемой недавно созданным Отделом полиции, ранее являвшимся частью Юридического отдела, является создание к концу 1994 года нейтральных и надежных сил сомалийской полиции численностью в 10000 человек. |
In that connection, the representative of the Statistical Division of the United Nations Secretariat informed the Board that the cooperation between INSTRAW and the Statistical Division had been most beneficial and had resulted in the mutual strengthening of the programmes of both bodies. |
В этой связи представитель Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций сообщила членам Совета о том, что сотрудничество между МУНИУЖ и Статистическим отделом было чрезвычайно полезным и позволило взаимно укрепить программы обоих органов. |