In co-operation with Eurostat, ECE and the UN Statistical Division it has recently revised and strengthened the collection of statistics of renewable energies and the co-generation of electricity and heat. |
В сотрудничестве с Евростатом, ЕЭК и Статистическим отделом ООН оно недавно пересмотрело методы и повысило эффективность сбора статистических данных о возобновляемых источниках энергии, а также о комбинированном производстве электроэнергии и тепла. |
From July 1990 to May 1993, the programme was managed by the Division for Private Sector in Development (DPSD). |
В период с июля 1990 года по май 1993 года программа управлялась Отделом по вопросам роли частного сектора в развитии (ОЧСР). |
Responsibilities include assisting the Director in providing direction of the Division and, in particular, acting as lead counsel for the provision of legal services to United Nations programmes and funds. Responsible for economic and social development. |
В обязанности входит оказание содействия Директору в руководстве Отделом и, в частности, выполнение функций главного консультанта по предоставлению юридических услуг программам и фондам Организации Объединенных Наций, отвечающим за экономическое и социальное развитие. |
The Population Division of ECA prepared a project document concentrating on the substantive servicing of a workshop on foreign labour migration to South Africa from the countries of the Lusaka-based MULPOC, in particular Botswana, Lesotho, Malawi, Mozambique, Swaziland and Zimbabwe. |
Демографическим отделом ЭКА был подготовлен проектный документ, в котором основное внимание уделялось обслуживанию в вопросах существа практикума по вопросу о миграции иностранных рабочих в Южную Африку из стран базирующегося в Лусаке ЦМПОД, в частности Ботсваны, Зимбабве, Лесото, Малави, Мозамбика и Свазиленда. |
In particular, the Committee considers that the bulletins of the Division should be expanded and restructured as follows: |
В частности, Комитет считает, что бюллетени, издаваемые Отделом, следует расширить, изменив их структуру следующим образом: |
One such article is scheduled for publication in late 1993 or early 1994 by the Division of Human Rights and Peace of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Одна из таких статей намечена к публикации Отделом прав человека и проблем мира Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) на конец этого года или начало 1994 года. |
In cooperation with the World Health Organization (WHO), the United Nations Development Programme (UNDP) and the Division of General Assembly Affairs, the Department organized at Headquarters the observance of the World AIDS Day on 1 December 1992. |
В сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Отделом по делам Генеральной Ассамблеи 1 декабря 1992 года Департамент организовал в Центральных учреждениях проведение Всемирного дня борьбы со СПИДом. |
The comprehensive "Annual Review of Ocean Affairs Law and Policy" prepared and published by the Division also performs an essential role in bringing relevant developments and national documents on law-of-the-sea related issues to the attention of Member States. |
Всеобъемлющий "Ежегодный обзор юридических и политических вопросов в области океана", подготовленный и опубликованный Отделом, также играет важную роль в привлечении внимания государств-членов к происходящему в этой сфере и к национальной документации. |
In general, the Division carefully reviewed the responses to its own reports, but it only followed up on the actions promised by auditees when carrying out a subsequent audit (see paras. 234-237). |
В целом Отделом были внимательно проанализированы ответы на свои собственные доклады, однако контроль исполнения мер, принять которые обещали ревизуемые подразделения, осуществлялся лишь при проведении последующей ревизии (см. пункты 234-237). |
In addition, the Board was concerned that the Division of Personnel did not routinely provide the administrator of the international roster with feedback on the consultant's performance following the completion of an assignment. |
Кроме того, Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что не установилась практика представления Отделом персонала лицу, ведущему международный список, обратной информации о результатах деятельности консультантов после окончания срока назначения. |
The Administration noted the recommendations and stated that additional reminder letters would be issued for a total approximate amount of $9.8 million based on a report prepared by the Accounts Division in July 1996. |
Администрация приняла эти рекомендации к сведению и указала, что на основе доклада, подготовленного Отделом учета в июле 1996 года, будут разосланы новые письма с напоминаниями применительно к общей сумме примерно в 9,8 млн. долл. США. |
In its report for 1990-1991 the Board had expressed concern about the time taken for finalization of audit reports, poor response rate from the Administration and inadequate follow-up by the Audit and Management Consulting Division. |
В своем докладе за 1990-1991 годы Комиссия высказала обеспокоенность в связи с продолжительностью сроков для составления отчетов о ревизиях, слабой реакцией администрации и неадекватностью последующих мер, принимаемых Отделом ревизий и консультирования по вопросам управления. |
The Board noted from the data furnished by the Procurement and Transportation Division that out of 1,237 re-registered vendors, 1,061 (86 per cent) were based in Europe and the American continent. |
На основании сведений, предоставленных Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, Комиссия отметила, что из 1237 перерегистрировавшихся продавцов 1061 (86 процентов) базируется в Европе и на американском континенте. |
With regard to procurement undertaken by the Procurement and Transportation Division, the number of exceptions to competitive bidding was substantially reduced in 1995 compared to previous years. |
Что касается закупочной деятельности, осуществляемой Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, то число исключений из правила о проведении конкурентных торгов в 1995 году значительно сократилось по сравнению с предыдущими годами. |
We are very pleased to note the work performed by the Division, especially in ensuring that the gender perspective and focus is taken into consideration not only in activities relating to women, but in the formulation of development policies in general. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем работу, проделанную этим Отделом, в частности для обеспечения того, чтобы гендерные проблемы и гендерный подход учитывались не только в деятельности, касающейся женщин, но и при разработке политики в области развития в целом. |
In order to meet the objectives described above, the Board obtained and reviewed available information with the liquidation team and the Field Administration and Logistics Division. |
ЗЗ. Для выполнения перечисленных выше задач Комиссия получила в свое распоряжение и изучила имеющуюся в наличии информацию совместно с ликвидационной группой и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The activities carried out by this Division for this purpose are, inter alia, furnishing information concerning contagious diseases, the supervision of food handlers, and the counselling of persons who tested HIV-positive and of AIDS patients. |
Деятельность, осуществляемая Отделом в этих целях, включает, в частности, информирование общественности об инфекционных заболеваниях, осуществление контроля за предприятиями по хранению пищевых продуктов, а также консультирование лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". |
Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
To that effect, Member States could work with the Division to ensure that adequate funding is obtained from appropriate agencies for such worthwhile projects by using the Crime Prevention and Criminal Justice Fund as an instrument for doing so. |
В этих целях государства-члены могут провести совместно с Отделом необходимую работу для обеспечения выделения соответствующими учреждениями надлежащих финансовых средств на осуществление этих важных проектов, причем в качестве инструмента для мобилизации финансирования может быть использован Фонд по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Conference-servicing costs have been calculated by the Programme Planning and Budget Division of the United Nations on the basis that two two-week sessions of the Authority will be held in 2000. |
Расходы на конференционное обслуживание рассчитаны Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам Организации Объединенных Наций исходя из того, что в 2000 году будет проводиться две двухнедельных сессии Органа. |
In conjunction with this expert consultation, the Division also organized an interactive panel on the priority issues identified by the regional networks, with participation of Member States, United Nations entities and non-governmental organizations. |
К этому совещанию экспертов был также приурочен организованный Отделом интерактивный дискуссионный форум по первоочередным вопросам, отобранным региональными сетями, с участием представителей государств-членов, подразделений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The workshop, organized by the Division and OHCHR as part of their 1999 work plan and by UNIFEM, was held from 26 to 28 May 1999. |
Этот семинар, организованный данным Отделом и УВКПЧ в рамках их плана работы на 1999 год совместно с ЮНИФЕМ, состоялся 26-28 мая 1999 года. |
Similarly, a claim amounting to $1.9 million relating to UNAMIR made in October 1997 was reviewed and approved by the Field Administration and Logistics Division in March 1998. |
Аналогичное требование на сумму 1,9 млн. долл. США, представленное в октябре 1997 года в отношении МООНПР, было рассмотрено и утверждено Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в марте 1998 года. |
This plan, along with initial estimates for troops and equipment, was reviewed by the Mission Planning Service and the Field Administration and Logistics Division. |
Этот план вместе с первоначальной сметой расходов по статьям контингентов и имущества был рассмотрен Службой планирования миссий и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
9.20 The objectives of the subprogramme, which will be implemented by the International Trade and Commodities Division, are: |
9.20 Цели этой подпрограммы, которая будет осуществляться Отделом международной торговли и сырьевых товаров, заключаются в следующем: |