The colonel in charge of the division had decided, in view of the time that had elapsed since the incident, that the officer was now fit for duty and had assigned him to the section dealing with expulsions. |
Полковник, руководивший работой этого отдела, с учетом давности того инцидента решил, что этот офицер уже готов к выполнению служебных обязанностей и перевел его в подразделение по осуществлению высылки. |
OIOS noted efforts by the Section to streamline the recruitment process, especially the interview process, by reducing the number of interview panel members, which currently included one representative from each division. |
УСВН отметило предпринимаемые Секцией усилия по оптимизации процесса найма, особенно процесса проведения собеседований, путем сокращения численного состава комиссий, проводящих собеседования - в настоящее время в них входит по одному представителю от каждого отдела. |
Provision of mentoring, in-service training and technical advice to the Liberian National Police leadership and operations division on pre-election planning, deployment and operational support at pre-election-related events requiring police presence |
Организация наставнической работы, учебной подготовки на местах и технического консультирования руководства и оперативного отдела Либерийской национальной полиции по вопросам предвыборного планирования, развертывания сил и оперативной поддержки при проведении предвыборных мероприятий, требующих полицейского присутствия |
The unit within the finance department dealing with peace and security has been upgraded to a division and is working to streamline working channels with the Peace and Security Directorate. |
Это подразделение в рамках финансового департамента, которое занимается вопросами мира и безопасности, было повышено до уровня отдела и в настоящее время принимает меры с целью улучшения каналов взаимодействия с Управлением по вопросам мира и безопасности. |
At the outset, the Director of the Transport division briefly introduced the scope and objectives of the project, the role of the planned Task Force and the expected outcome of the round table. |
В начале совещания директор Отдела транспорта кратко рассказала о сфере охвата и целях этого проекта, роли запланированной целевой группы и ожидаемых результатах круглого стола. |
In the meantime, the proposal to upgrade the Section for Emerging and Conflict-related Issues to the level of a division, together with the related resources, is being put forward in anticipation of a favourable decision. |
При этом предложение о повышении статуса Секции по новым вопросам и вопросам, связанным с конфликтами, до уровня отдела вместе с соответствующими потребностями в ресурсах, было сделано в ожидании положительного решения Совета. |
Following ongoing enhancement of the Department's website, user satisfaction is generally positive, with 82 per cent of its subprogramme stakeholders expressing satisfaction with the quality of the division website with which they primarily interacted. |
В результате нынешнего усовершенствования веб-сайта Департамента удовлетворенность пользователей является в целом позитивной, и 82 процента заинтересованных в его подпрограммах сторон выражают удовлетворение качеством веб-сайта отдела, к которому они чаще всего обращаются. |
There appear to be limited incentives for system-wide cooperation in the United Nations, and even within the Department itself, the focus of each division on its own issues and its own intergovernmental bodies limits the extent to which synergies are exploited. |
Как представляется, имеются ограниченные стимулы для общесистемного сотрудничества в Организации Объединенных Наций, и даже в самом Департаменте сосредоточенность каждого отдела на своих собственных вопросах и своих межправительственных органах ограничивает то, в какой степени используется синергизм. |
Women have also acceded to the highest ranks of the judiciary, presiding over a division of the Court of Cassation and over a number of courts, and serving as a member of the Constitutional Court. |
Кроме того, женщины достигли высших эшелонов судебной власти: они представлены на должностях руководителя отдела Кассационного суда и председателей ряда судов, а также в составе Конституционного суда. |
It is also estimated that LDCs alone constitute more than one third of the beneficiary countries of the division's main programme statistics, international investment agreements, investment promotion and facilitation, investment policy reviews and follow-up to investment policy reviews, Empretec, business linkages). |
Как оценивается, НРС составляют более трети стран-бенефициаров основной программы отдела, международные инвестиционные соглашения, поощрение и облегчение инвестиций, обзоры инвестиционной политики и последующая деятельность по их результатам, "Эмпретек", развитие деловых связей между предприятиями). |
Between January and May 2011, the Section and the provincial division of social affairs separated a total of 55 Congolese boys between the ages of 14 and 17 from Lukusa; many had been used to guard FARDC installations. |
В период с января по май 2011 года сотрудники Секции и провинциального отдела по социальным вопросам освободили из Лукусы в общей сложности 55 конголезских юношей в возрасте от 14 до 17 лет; многие из них использовались для охраны объектов ВСДРК. |
That was done through the use of the military police criminal investigation division and the military courts under the scrutiny of the civilian law enforcement authorities led by the Attorney General. |
Он выполняет эту функцию с помощью Отдела уголовных расследований военной полиции и военных судов под контролем обычных судов и прежде всего Генерального прокурора. |
Similar formulation of results, with associated indicators and performance targets, is not done at the level of division, department or budget section, or for the United Nations as a whole. |
Аналогичное формулирование результатов в увязке с показателями и целями работы не осуществляется на уровне отдела, департамента или раздела бюджета и не делается на уровне всей Организации Объединенных Наций. |
(e) To create any necessary structure to supplement the work of divisions and to deal with issues beyond the scope of a division; |
ё) создавать любые необходимые структуры, дополнять работу отделов и заниматься вопросами, выходящими за рамки компетенции того или иного отдела; |
For example, planning for new missions has primarily been undertaken by the desk officer within the Department of Political Affairs regional division, with few formal avenues for ensuring that the collective experience of earlier mission planning is considered. |
Например, планированием новых миссий главным образом занимается курирующий сотрудник из регионального отдела Департамента по политическим вопросам, при этом существуют ограниченные официальные возможности для обеспечения учета коллективного опыта, ранее накопленного при планировании миссий. |
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. |
В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
The second step in the process is to build greater synergy between audit and evaluation functions within the division to assess efficiency and effectiveness in a larger and more integrated context. |
Второй шаг в этом процессе заключается в обеспечении большего взаимодействия между функциями ревизии и оценки в рамках Отдела для оценки эффективности и действенности в более широком и более комплексном контексте. |
Significant reductions in staff were made in the Office of the Prosecutor following the achievement of the first phase of the completion strategy, and the size of the investigation division has been reduced by 37% or 79 posts. |
По достижении первого этапа стратегии завершения в Канцелярии Обвинителя был существенно сокращен персонал и размер следственного отдела был уменьшен на 37 процентов, или на 79 должностей. |
The division is headquartered in Paris and leads the Climate Change subprogramme, the Harmful Substances and Hazardous Waste subprogramme and the Resource Efficiency - Sustainable Consumption and Production subprogramme. |
Штаб-квартира отдела находится в Париже, и он возглавляет осуществление подпрограммы по изменению климата, подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам и подпрограммы по эффективности использования ресурсов и устойчивому потреблению и производству. |
CRC encouraged Cyprus to pursue its efforts to nominate either a commissioner specifically responsible for children's rights, or establish a specific section or division for children's rights within the structure of NIPHR. |
КПР предложил Кипру и далее прилагать усилия в целях либо назначения уполномоченного, на которого была бы возложена непосредственная ответственность за права ребенка, либо создания в структуре этого учреждения секции или отдела по правам ребенка. |
A merger of the Examinations and Tests Section with the Staffing Service under one division will strengthen communication during the planning process and enhance the capacity of the Office of Human Resources Management to accurately address strategic labour-force planning for the Organization. |
Объединение Секции экзаменов и тестов со Службой укомплектования штатов в рамках одного отдела укрепит контакты на этапе планирования и расширит возможности Управления людских ресурсов в плане правильной организации процесса стратегического кадрового планирования в интересах Организации. |
Some divisions and units, moreover, have welcomed the former Under-Secretary-General's commitment to help them convey the usefulness of the work of their individual division or unit to colleagues throughout the Department. |
Более того, некоторые отделы и подразделения приветствовали обещание бывшего заместителя Генерального секретаря помочь им информировать их коллег по всему Департаменту о полезности работы их конкретного отдела или подразделения. |
Following the realignment of the Division for Treaty Affairs and the Division for Operations, it became necessary to bring the third substantive division of UNODC, the Division for Policy Analysis and Public Affairs, into consonance with the new approach of thematic clusters and integrated programming. |
После реорганизации Отдела по вопросам международных договоров и Отдела операций возникла необходимость в приведении третьего важного отдела ЮНОДК - Отдела анализа политики и связей с общественностью - в соответствие с новым подходом, предусматривающим распределение по тематическим областям и создание объединенных программ. |
For instance, support for United Nations human rights treaty bodies would be diminished if the Office were to reassign the Head of the Human Rights Treaties Division and would undermine efforts to strengthen the capacity of that division. |
Например, перепрофилирование должности руководителя Отдела договоров по правам человека приведет к ослаблению поддержки, оказываемой договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подорвет усилия по укреплению потенциала этого отдела. |
In respect of a request for UNHCR to clarify the division of responsibilities of the audit, evaluation and inspection functions, as well as those of the Ethics Office, he indicated that a matrix which explained the various mechanisms would be made available to delegations. |
Что касается обращенной к УВКБ просьбе пояснить распределение обязанностей между функциями ревизии, оценки и инспектирования, а также функциями Отдела по этике, он сообщил, что делегациям будет предоставлена матрица с объяснением различий между этими механизмами. |