After a review of the implications of General Assembly resolution 50/203 and given the increased workload of the Division, the Assembly upgraded one of the D-1 posts in the Division to the D-2 level in 1998. |
После рассмотрения последствий резолюции 50/203 Генеральной Ассамблеи и с учетом возросшей рабочей нагрузки Отдела Ассамблея повысила в 1998 году уровень одной из должностей Д-1 в Отделе до уровня Д-2. |
The Committee further notes the statement that "with all military personnel now working in one Division, it is essential to ensure that the Military and Civilian Police Division is fully integrated with the rest of the Department". |
Комитет отмечает далее заявление о том, что, "поскольку весь военный персонал теперь работает в одном отделе, необходимо обеспечить полную интеграцию Отдела военной и гражданской полиции с остальными подразделениями Департамента". |
Information on the reorganization and restructuring of the Division is contained in the Secretary-General's report (paras. 20-21), which shows that the number of units in the Division has decreased and its structure has become less fragmented and complex. |
Информация о реорганизации и реструктуризации Отдела содержится в докладе Генерального секретаря (пункты 20-21), из которого следует, что число подразделений в Отделе сократилось, а его структура стала менее раздробленной и запутанной. |
We welcome the proposals of the Secretary-General related to the upgrading of the Division into a new Centre and we call upon him to undertake every effort possible in order to identify and allocate to the Division sufficient resources for the implementation of its mandates. |
Мы приветствуем предложения Генерального секретаря, касающиеся повышения статуса Отдела до нового центра, и призываем его сделать все возможное для изыскания и выделения Отделу достаточных ресурсов для осуществления его функций. |
The internal report of the Glen Cove retreat stated that the Division concluded that there was a need to review its cooperation with the Department of Peacekeeping Operations with a view to strengthening the Division's activities in this context. |
Во внутреннем докладе выездного заседания в Глен-Кове говорилось, что Отдел пришел к выводу о необходимости пересмотра его сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира в целях укрепления деятельности Отдела в этом контексте. |
The budget reductions have had an impact on the Division for the Advancement of Women, affecting the work flow, quality control and outputs of the work of the Division. |
Бюджетные сокращения затронули Отдел по улучшению положения женщин и сказались на ритме работы, контроле за качеством и результатах работы Отдела. |
UNDCP and the Division continued to explore ways of enhancing their cooperation in areas of mutual interest and concern, for example, through the UNDCP legal assistance programme and the interregional advisers of the Division. |
ЮНДКП и Отдел продолжали поиск путей укрепления сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес или вызывающих беспокойство, например, в рамках программы правовой помощи ЮНДКП и по линии межрегиональных советников Отдела. |
Astronomical activities at the Centre are currently handled by its Space Applications Division, set up in 1994 with government approval. The Space Applications Division operates and maintains the telescope facility at the Centre, and has introduced a few programmes to popularize astronomy in Sri Lanka. |
Астрономические наблюдения в Центре ведутся под руководством созданного по решению правительства в 1994 году Отдела применения космической техники Центра, который обеспечивает эксплуатацию и обслуживание телескопа и который разработал ряд программ по популяризации астрономии в Шри-Ланке. |
There is a welcome enthusiasm in the attitude in the Division, and among the staff of the Division, who have regained their confidence and the necessary motivation to carry out the tasks entrusted to them, despite the heavy demands and pressures of time. |
Отмечается заслуживающий одобрения энтузиазм в работе Отдела и его сотрудников, которые вновь обрели уверенность и имеют необходимый стимул для выполнения возложенных на них задач, несмотря на большой объем работы и нехватку времени. |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
The biennial budget reviews for the Private Sector Division are also done separately, although in countries in transition Private Sector Division and UNICEF programmes are closely linked. |
Отдельно проводятся и двухгодичные обзоры исполнения бюджета Отдела, хотя в странах с переходной экономикой программы Отдела и Фонда в целом тесно связаны. |
Staff of the Research and Right to Development Division, the Field Operations and Technical Cooperation Division and Programme Support and Management Services are accommodated on the premises, while the remainder of the staff of OHCHR currently occupy the space at the Palais Wilson. |
Сотрудники Отдела по исследованиям и праву на развитие, Отдела полевых операций и технического сотрудничества и Службы по вспомогательному и управленческому обслуживанию программ размещаются в одном помещении, тогда как остальные сотрудники УВКПЧ в настоящее время располагаются во Дворце Вильсона. |
The Board recommends that UNICEF (a) revise the Private Sector Division special supplement to its Financial Regulations and Rules and (b) update the Division's finance manual. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ а) пересмотреть специальное дополнение для Отдела по сотрудничеству с частным сектором к своим Финансовым положениям и правилам и Ь) обновить разработанное для Отдела Руководство по финансовым вопросам. |
In a one-day exercise, staff from the Division of Financial and Administrative Management and the Division of Policy and Planning, as well as all regional operations officers, assigned their own ratings to a series of real audit observations. |
В ходе однодневного мероприятия сотрудники Отдела финансового и административного управления и Отдела политики и планирования, а также сотрудники региональных отделений по вопросам оперативной деятельности выставили свои собственные оценки в связи с рядом замечаний, которые были сделаны в ходе реально проводившихся проверок. |
The European Union wished to receive clarification concerning the respective roles of the Office of the Spokesman for the Secretary-General and the News and Media Division and to be informed of the impact, if any, of electronic publishing on the work of the Public Affairs Division. |
Европейский союз хотел бы получить разъяснения по поводу роли Канцелярии Представителя Генерального секретаря и Отдела новостей и средств массовой информации, а также знать, насколько эффективна работа Отдела по связям с общественностью по распространению публикаций Организации электронным путем. |
Officers in the Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division told OIOS that among possible factors in this decrease is improved capacity to formulate complex contracts and to manage contract implementation in the field. |
Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Отдела закупок заявили УСВН, что в число возможных факторов такого уменьшения входят более грамотное формулирование сложных контрактов и управление процессом осуществления контрактов на местах. |
At present, two divisions of the secretariat, the Environment and Human Settlements Division and the Natural Resources and Infrastructure Division, occupy those temporary offices under the ring of the Main Building, representing a total gross space of 608 m2. |
В настоящее время эти временные служебные помещения под кольцом Главного корпуса общей площадью 608 кв. м занимают два отдела секретариата - Отдел по окружающей среде и населенным пунктам и Отдел природных ресурсов и инфраструктуры. |
At the same time, in accordance with General Assembly resolution 57/288 of 20 December 2002, the proposed budget included the abolition of 43 posts within the Investigations Division and the redeployment of 18 posts from the Division to other priority areas of the Tribunal. |
В то же время согласно резолюции 57/288 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года предлагаемый бюджет предусматривает упразднение 43 должностей в Следственном отделе и передачу 18 должностей Отдела другим приоритетным подразделениям Трибунала. |
The Investigations Division is headed by the Chief of Investigations, who is responsible for the overall management and efficient performance of the Division, including the Information and Evidence Section and the Request for Assistance Unit. |
Следственный отдел возглавляется главным следователем, который несет ответственность за общее управление и эффективность работы Отдела, включая Секцию по сбору информации и доказательств и Группу по запросам о предоставлении помощи. |
In the next submission the Committee expects more details on the Division, the role of MONUC and other partners, the Division's plan and structure of programme of activities, related cost and funding source. |
В следующем документе Комитет ожидает получить более подробные сведения об Отделе, роли МООНДРК и других партнеров, плане работы Отдела и структуре программы мероприятий, соответствующих расходах и источниках финансирования. |
The Division indicated that an analysis of the resident auditors' findings to identify systemic issues would be made as considered appropriate as part of the Division's Headquarters reviews of resident auditors' reports. |
Отдел отметил, что анализ результатов проверок, проводимых ревизорами-резидентами, на предмет определения системных недостатков будет осуществляться по мере необходимости в рамках рассмотрения докладов ревизоров-резидентов в штаб-квартире Отдела. |
Pursuant to IOC Assembly resolution XXIV-12, which authorized the Advisory Body of Experts on the Law of the Sea to contribute to the updating of the Division's 1991 publication, the IOC secretariat has indicated its willingness to collaborate with the Division, as required. |
Во исполнение резолюции XXIV-12 Ассамблеи МОК, уполномочившей Консультативную группу экспертов по морскому праву вносить вклад в обновление публикации Отдела 1991 года, секретариат МОК заявил о своей готовности сотрудничать с Отделом по мере необходимости. |
It was agreed that the secretariat of the Trade and Timber Division, jointly with the Transport Division, would prepare a proposal on joint activities for review at the next sessions of the CT and the ITC. |
Было принято решение о том, что секретариат Отдела развития торговли и лесоматериалов совместно с Отделом транспорта подготовит предложение в отношении совместной деятельности для рассмотрения его на следующих сессиях КТ и КВТ. |
The Director, Private Sector Division, introduced the item and gave an oral report on progress achieved in the development of the comprehensive Private Sector Division business plan. |
Директор Отдела по сотрудничеству с частным сектором вынес данный пункт на рассмотрение и представил устный доклад о ходе разработки всеобъемлющего плана работы Отдела по сотрудничеству с частным сектором. |
The PAU also collaborates with DESA, taking part in meetings of the DESA Population Division, including annual sessions of the Commission on Population and Development serviced by the Division. |
Кроме того, ГДН сотрудничает с ДЭСВ, принимая участие в совещаниях Отдела народонаселения ДЭСВ, в том числе в ежегодных сессиях обслуживаемой Отделом Комиссии по народонаселению и развитию. |