The hope was expressed that the resources available to the division would be increased, particularly in light of the fact that UNCTAD now had a lead role to play in macroeconomic analysis in the United Nations system. |
Выражалась надежда, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении Отдела, будут увеличены, в частности в свете того обстоятельства, что ЮНКТАД в настоящее время призвана играть ведущую роль в макроэкономическом анализе в системе ООН. |
Following the conclusion of new investigations at the end of 2004, the strength of the investigation division in Kigali will be reduced considerably in the context of the 2006-2007 budgets and again in 2008. |
После завершения новых расследований к концу 2004 года численный состав следственного отдела в Кигали будет значительно сокращен в контексте бюджета на 2006-2007 годы, а также на 2008 год. |
The primary purpose of these surveys is not to produce ratings that can be tracked over time, but to provide a catalyst for discussion, within every division, of the survey results and the measures that need to be taken to address problems identified by the survey. |
Основная цель этих опросов состоит отнюдь не в составлении оценок, поддающихся отслеживанию во временном масштабе, а в создании атмосферы, благоприятствующей обсуждению в рамках каждого отдела результатов опроса и мер, которые необходимо принять для решения проблем, выявленных в ходе опроса. |
The Bureau stressed the close cooperation between the Timber Committee and the FAO European Forestry Commission (integrated programme, joint subsidiary bodies, joint publications) which continued despite the withdrawal of the FAO staff from the joint division. |
Президиум подчеркнул тесное сотрудничество между Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией ФАО (интегрированная программа, совместные вспомогательные органы, совместные публикации), которое продолжается несмотря на отзыв персонала ФАО из объединенного отдела. |
The main task of this division is to ensure coordination between the United Nations bodies responsible for human rights and humanitarian and social questions and the ministerial departments concerned. |
Главная задача этого отдела заключается в координации деятельности между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека и гуманитарными и социальными вопросами, и соответствующими министерскими департаментами. |
UNOPS has proceeded with the realignment of its existing portfolio of projects to reflect the new client service structure, revised its procurement division functions and structure and, at the same time, embarked on a major financial data reconciliation and cleanup exercise. |
ЮНОПС продолжило переориентацию своего существующего портфеля проектов в целях отражения новой структуры обслуживания клиентов, пересмотрело функции и структуру своего отдела закупок и, одновременно с этим, приступило к проведению крупного мероприятия по согласованию и уточнению финансовых данных. |
Acknowledging that there was no dedicated division on LDCs in ITC, they said it was their intention to spend 50 per cent of the organization's resources on LDCs, and there were currently several cross-cutting units working on LDC issues. |
Они заявили, что хотя в МТЦ нет специального отдела, занимающегося вопросами НРС, они стремятся направлять 50% ресурсов организации на нужды НРС, и в настоящее время существует несколько междисциплинарных подразделений, занимающихся вопросами НРС. |
Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. |
Создание отдела документации путем объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов также имеет крайне важное значение для должного и гибкого функционирования Суда. |
One example can be seen in the Transport division, where private actors participate in a wide range of regular and ad hoc activities, to which they provide input and/or participate in the decision-making process. |
В качестве примера можно привести сообщение Отдела транспорта, согласно которому субъекты частного сектора участвуют в широком круге очередных и специальных мероприятий, в работу которых они вносят свой вклад и/или на которых они участвуют в процессе принятия решений. |
The recent restructuring within UNEP has brought together within one division both freshwater programmes and programmes related to the coast and oceans. |
В ходе недавней структурной перестройки ЮНЕП обе программы по пресноводным ресурсам, а также программы по прибрежным районам и океанам были объединены в рамках одного отдела. |
Since the anti-drug division was set up in 1992, police officers have been attending special classes on the proper use of police techniques taught by specialized services from Germany and France. |
С самого начала создания отдела по борьбе с наркотиками в 1992 году его сотрудники проходят специальную подготовку в специализированных учреждениях Германии и Франции, обучаясь правильным методам полицейской работы |
Elements of its work, which include among others the sub-programme on Industrial Restructuring and Enterprise Development and servicing the Working Party on International Legal and Commercial Practices, were redeployed to another division. |
Элементы ее работы, которые были, в частности, связаны с подпрограммой по промышленной реструктуризации и развитию предпринимательства и обслуживанием Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике, были переданы в ведение другого отдела. |
The review of the operational priorities described above was followed in early 2003 by an examination of the work programme of each division and a review of the structure of the United Nations Office on Drugs and Crime and its field office network. |
В начале 2003 года после изучения описанных выше оперативных приоритетов была рассмотрена программа работы каждого отдела, а также структура Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и сеть его отделений на местах. |
(e) The Executive Board of UNICEF regarding conference facilities, recovery of costs for prorated project posts, self-financing supply division and review of UNICEF greeting card operation; |
ё) Исполнительному совету ЮНИСЕФ - о конференционных помещениях, возмещении расходов на должности по проектам, финансируемые на пропорциональной основе, самофинансирующемся отделе снабжения и обзоре функционирования Отдела поздравительных открыток ЮНИСЕФ; |
Among other changes was the consolidation of the Mitigation Branch and the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction into one division dealing with natural disaster reduction. |
В числе других изменений было произведено объединение Отдела по смягчению последствий и секретариата Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в единый отдел, занимающийся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Committee recommended that the General Assembly reiterate its support for the creation of a division of management to strengthen the management and enhance the programme delivery capacity and performance of the UNCTAD secretariat. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь заявить о своей поддержке создания отдела управления в целях укрепления механизмов управления и расширения возможностей реализации программ и повышения эффективности работы секретариата ЮНКТАД. |
In addition, in the context of the Agency's overall approach to measuring the impact of the activities listed in its biennial programme of work, key performance indicators for the division were developed. |
Кроме того, в контексте общего подхода Агентства к оценке результативности мероприятий, перечисленных в его двухгодичной программе работы, были подготовлены основные показатели работы отдела. |
In a discussion on the creation and structure of UNGEGN geographical/linguistic divisions, it was indicated by the secretariat that divisions were created according to need, and that countries were free to participate in more than one division, as reflected in the rules of procedure. |
В ходе дискуссий по вопросу о создании и структуре географических/ лингвистических отделов ГЭГНООН секретариат отметил, что отделы создаются с учетом существующих потребностей и что страны имеют право принимать участие в работе более одного отдела, как это отражено в правилах процедуры. |
The two main factors hampering headquarters backstopping efforts, however, are a lack of consensus with regard to the appropriate role of UNDP in complex emergencies and the appropriate positioning of an emergency response division with respect to that role. |
Однако двумя основными факторами, препятствующими осуществлению усилий штаб-квартиры по поддержке, является отсутствие консенсуса в отношении надлежащей роли ПРООН в решении вопросов, связанных со сложными чрезвычайными ситуациями, и определение такого положения Отдела по мерам реагирования в чрезвычайных ситуациях, какое соответствовало бы этой роли. |
UNFPA will restructure the current technical support division, which will provide state-of-the-art knowledge through its network of institutions; facilitate the sharing of knowledge on substantive issues in all levels of the organization; and develop tools to ensure the coherence and quality of technical inputs. |
ЮНФПА видоизменит структуру нынешнего отдела технической поддержки, который через свою сеть учреждений будет распространять передовые знания; содействовать обмену знаниями по основным вопросам на всех уровнях организации; разрабатывать средства обеспечения единообразия и качества технических материалов. |
This duplication has occasionally resulted in lack of coordination, such as when the Under-Secretary-General has contacted a division director on a sensitive issue without first going through the Assistant Secretary-General. |
Это дублирование приводит порой к отсутствию координации, например когда заместитель Генерального секретаря вступает в контакт с директором отдела по какому-либо чувствительному вопросу, не обращаясь вначале к помощнику Генерального секретаря. |
In that year, the department of policies for priority groups set up, within the social division of the Ministry of Planning, to design a national strategy in this field. |
В этом году в рамках отдела по социальным вопросам министерства планирования был учрежден департамент по вопросам стратегий для приоритетных групп в целях разработки национальной стратегии в этой области. |
The secretariat also agreed to provide, in the near future, additional resource-use information on the members of the secretariat and their responsibility and on the individual activities of each division. |
Секретариат согласился также представить в ближайшем будущем дополнительную информацию в отношении сотрудников секретариата, их функций и конкретной деятельности каждого отдела с точки зрения использования ресурсов. |
Under the current medium-term plan structure, the programme corresponds to a department or office and the subprogramme encompasses responsibilities entrusted to an organizational unit, normally at the division level. |
В соответствии со структурой нынешнего среднесрочного плана ответственность за осуществление программ несет тот или иной департамент или управление, а ответственность за осуществление подпрограмм - соответствующее организационное подразделение, обычно на уровне отдела. |
The goals set out in the division's plan of action for 1997-1998 include obtaining necessary information on the health and social status of the Romani population by charting problems related to health, health behaviour, the use of health and social services and other social issues. |
Цели, закрепленные в плане деятельности этого отдела на 1997-1998 годы, включают сбор необходимой информации о медицинском обслуживании и социальном положении народа рома через выявление проблем, связанных с охраной здоровья, образом жизни, уровнем медицинского и социального обслуживания и другими аспектами жизни. |