The Committee recommends therefore that the general temporary assistance funds that were previously budgeted under the former Operational Services Division and Division for Organizational Development ($186,100) be reprogrammed among the substantive subprogrammes of the Office of Human Resources Management. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы средства на временный персонал общего назначения, которые ранее были заложены в бюджет для бывших Отдела оперативного обслуживания и Отдела организационного развития (186100 долл. США), были перераспределены между основными подпрограммами Управления людских ресурсов. |
In the staff survey, Division staff report spending 22 per cent of their time on average, each year, on meetings and conferences, which makes it one of the most time-intensive of the Division's activities. |
В рамках обследования персонала сотрудники Отдела говорили о том, что они расходуют в среднем 22 процента своего времени в год на совещания и конференции, что делает их одним из самых времяемких видов деятельности Отдела. |
Standing Police Capacity members should participate, under the auspices of the Police Division, adequately in technical assessments for anticipated complex operations with police components, along with other representatives from the Police Division, and to build joint knowledge of the mission area. |
Сотрудники постоянного полицейского компонента под эгидой Отдела полиции наряду с другими представителями Отдела полиции должны принимать надлежащее участие в проведении технических оценок предполагаемых комплексных операций, имеющих полицейские компоненты, с тем чтобы создать общую базу данных о районе миссии. |
The Medical Services Division currently has three administrative support posts for the performance of similar functions of providing secretarial and administrative support to other sections of the Division. |
В настоящее время в составе Отдела медицинского обслуживания предусмотрены три связанные с оказанием административной поддержки должности, предполагающие выполнение аналогичных функций оказания секретариатской и административной поддержки другим секциям Отдела. |
His delegation was concerned that the number of additional posts proposed for the Police Division, initially set at 44 following the Police Division review, then reduced by the Secretariat to 26, then reduced by the Advisory Committee to 18, would not be enough. |
Его делегация обеспокоена тем, что число дополнительных должностей, предложенных для Отдела полиции, составлявшее по итогам обзора деятельности данного Отдела, 44 должности, было сначала сокращено Секретариатом до 26, а затем уменьшено Консультативным комитетом до 18, будет явно недостаточно. |
The new focus on evaluation and inspection required internal restructuring of the Division and new work arrangements, which allowed for greater consistency, efficiency and effectiveness in staff allocation and improved communication within the Division. |
В связи с новой акцентировкой внимания на вопросах проведения оценок и инспекций потребовалось провести внутреннюю реорганизацию структуры Отдела и внедрить новые рабочие процедуры, что позволило более согласованно, эффективно и результативно распределять кадровые ресурсы и улучшить связь внутри Отдела. |
In order to strengthen the capacity of the Division in this regard, it is proposed that 1 P-5 post (Chief Resident Auditor) be reassigned from UNMIK to the Inspection and Evaluation Division (Senior Evaluation Officer). |
В целях укрепления потенциала Отдела в этом отношении предлагается перепрофилировать 1 должность С5 (главного ревизора-резидента) и передать ее из МООНК в Отдел инспекции и оценки (должность старшего сотрудника по оценке). |
In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Division should develop a strategy for clarifying its cooperation with civil society organizations that is in line with the mandate of the Division and the programme of work of the Committee. |
Для того чтобы УСВН признало рекомендацию выполненной, Отделу следует разработать стратегию для уточнения своего сотрудничества с организациями гражданского общества в соответствии с мандатом Отдела и программой работы Комитета. |
OIOS recognizes that the overall strategy of the Division's work is set by the Committee, and therefore suggests that the Division develop proposals for consideration by the Committee on how its cooperation and liaison with civil society organizations can be further enhanced. |
УСВН признает, что общая стратегия работы Отдела определяется Комитетом, и поэтому предлагает, чтобы Отдел разработал и представил Комитету для рассмотрения предложения относительно возможных путей дальнейшей активизации сотрудничества и связей с организациями гражданского общества. |
In 1992, Mr. Rhodes returned to the Cost-of-Living Division as Deputy Chief and in 1995 was appointed Chief of that Division and Secretary of the Commission's Advisory Committee on Post Adjustment Questions. |
В 1992 году г-н Роудз вернулся в Отдел по вопросам стоимости жизни на должность заместителя начальника Отдела, а в 1995 году был назначен начальником этого отдела и секретарем Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы Комиссии. |
At UNHCR headquarters, a new Division for Programme Support and Management had been created to integrate programme management, analysis and support functions. The capacity of the Division of International Protection Services was being enhanced. |
В целях сведения воедино функций управленческого, аналитического и вспомогательного характера в штаб-квартире создан новый Отдел поддержки программ и управления и произведено кадровое укрепление Отдела международной защиты. |
The Director of the Division provided an update on the twenty-third award of the Hamilton Shirley Amerasinghe Fellowship and on events that were being organized by the Division to mark the second celebration of World Oceans Day. |
Директор Отдела проинформировал о присуждении двадцать третьей стипендии имени Гамильтона Ширли Амерасингхе и о событиях, организуемых Отделом в ознаменование второго Всемирного дня океанов. |
The Division estimates that an exponential number of contracts need to be carefully reviewed before the Procurement Division can register the contract in relation to the procurement of goods and services for UNMIT and UNIFIL. |
По оценкам Отдела, число контрактов на закупку товаров и услуг для ИМООНТ и ВСООНЛ, которые необходимо тщательно анализировать до их регистрации Отделом закупок, будет увеличиваться в геометрической прогрессии. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea also advised States that information regarding the Fund was now available in French on the Division's website and encouraged developing States to avail themselves of the Fund. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву тоже снабжал государства информацией о Фонде, которая на веб-сайте Отдела имеется теперь и на французском языке, а также советовал развивающимся государствам пользоваться Фондом. |
On review of the audit plans and reports of the Division, the Board noted that the Division's review included only country office visits and nationally executed expenditure audit results; there was no coverage of UNFPA headquarters and financial statement matters. |
Касаясь обзора планов ревизий и докладов Отдела, Комиссия отметила, что проверка ОСН предусматривала только посещение страновых отделений и обзор результатов ревизий проектов национального исполнения и не касалась штаб-квартиры ЮНФПА и финансовых ведомостей. |
The addition of a Transnational and Organized Crime Expert to the staffing pool of the Police Division would greatly enhance the Division's ability to support field missions and other entities in this important area. |
Включение в штатное расписание Отдела полиции должности эксперта по борьбе с транснациональной и организованной преступностью в значительной мере укрепит способность Отдела оказывать полевым миссиям и другим структурам поддержку в этой важной области. |
The Committee is of the view that the managerial and operational capacity of the Division could be significantly enhanced if the Director concentrated more on his or her managerial and operational responsibilities at Headquarters and increasingly delegated tasks requiring travel to other staff of the Division. |
Комитет считает, что укреплению управленческого и оперативного потенциала Отдела в значительной мере способствовало бы сосредоточение Директором внимания на решении управленческих и оперативных задач на уровне Центральных учреждений и широкое делегирование полномочий, связанных с поездками, другим сотрудникам Отдела. |
The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. |
В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе. |
Furthermore, vulnerabilities exist with regard to the sustainability of the Division's expertise and knowledge; knowledge-management mechanisms and tools are needed to ensure that this vital Division asset is captured, stored and disseminated. |
Кроме того, отмечается уязвимость в том, что касается устойчивости экспертного потенциала и знаний Отдела; нужны механизмы и инструменты управления знаниями, чтобы обеспечивать сбор, хранение и распространение этого крайне важного актива Отдела. |
The Division's mandate is generally viewed as sufficiently broad to ensure the flexibility it needs to adjust to this changing environment; most of its staff believe their Division mandate is clear, relevant and feasible. |
Мандат Отдела в целом считается достаточно широким, чтобы обеспечить его необходимой гибкостью для приспособления к этим меняющимся условиям; большинство его сотрудников полагают, что мандат их Отдела является ясным, актуальным и осуществимым. |
The firing was conducted with machine guns as well as mortars, as a result of which an employee of the Second Division of Special Tasks, Main Division of the Ministry of Internal Affairs, was wounded and consequently transferred to the hospital. |
Стрельба велась из пулеметов и минометов, а в результате был ранен сотрудник второго отдела Главного управления специального назначения Министерства внутренних дел, который позднее был доставлен в больницу. |
At the meeting between the Chairpersons of the treaty bodies and representatives of the Conference Services Division on 27 June 2008, it had been noted that the Division had been operating under major constraints since 2002, when the General Assembly had decided to economize on its resources. |
На совещании председателей договорных органов и представителей Отдела конференционного обслуживания 27 июня 2008 года было отмечено, что Отдел работает в весьма стесненных обстоятельствах с 2002 года, когда Генеральная Ассамблея приняла решение об экономии своих ресурсов. |
Fraud and corruption, including vendor conduct, continued to be a focus of the work of the Division, as it continues to liaise closely with the Procurement Division and the Ethics Office to develop an appropriate framework to address improper conduct by vendors. |
В центре внимания Отдела остаются вопросы мошенничества и коррупции, включая вопрос о поведении поставщиков, и он продолжает поддерживать связь с Отделом закупок и Бюро по вопросам этики в целях создания соответствующей базы для решения вопросов ненадлежащего поведения поставщиков. |
In view of the increased workload of the Publications Division, the Court requested, for the biennium 20122013, the establishment of a post of publications assistant (General Service, Other Level) within the Division. |
Учитывая возросший объем работы Отдела публикаций, Суд обратился с просьбой о создании в этом Отделе на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должности помощника по издательским вопросам (категория общего обслуживания, прочие разряды). |
In general, the results of the client survey carried out by the Division of Administration in 2011 clearly document that the Division's concerted efforts to enhance client services and leverage technology were very successful. |
В целом, результаты обследования, проведенного среди клиентов Административным отделом в 2011 году, ясно указывают на то, что согласованные усилия Отдела по улучшению качества обслуживания клиентов и использованию технологий оказались весьма успешными. |