| They expressed strong preference for establishing an internal audit section within the Fund secretariat which would report directly to the Secretary. | Они высказались за создание секции внутренней ревизии в рамках секретариата Фонда, которая подчинялась бы непосредственно Секретарю. |
| The delegations were invited to transmit their comments directly to the expert from Hungary, for resumed consideration at the next session. | Делегациям было предложено представить свои замечания непосредственно эксперту из Венгрии, с тем чтобы продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии. |
| Thematic messages should be prepared in cooperation with the departments directly concerned with specific issues, particularly in preparation for special events or meetings. | Подготовку тематических информационных материалов необходимо осуществлять в сотрудничестве с департаментами, непосредственно занимающимися конкретными вопросами, особенно при подготовке специальных мероприятий или совещаний. |
| Amendments to the Staff Regulations of the United Nations were not directly applicable to other agencies or to FAO. | Поправки к Положениям о персонале Организации Объединенных Наций непосредственно не касаются других учреждений или ФАО. |
| This official will report directly to me. | Этот сотрудник будет подотчетен непосредственно мне. |
| Expenditures directly attributable to the incident of 18 April 1996 | Расходы, непосредственно связанные с инцидентом, произошедшим 18 апреля 1996 года |
| For instance, the International Maritime Organization (IMO) grants consultative status to NGOs whose activities are directly related to its purposes. | Международная морская организация (ИМО), например, предоставляет консультативный статус НПО, деятельность которых непосредственно связана с ее целями. |
| The latter will have an on-board data processing capability so that it can send early-warning messages directly to the battlefield for tactical use. | Последние будут оснащаться бортовыми системами обработки данных, что позволит им направлять сообщения раннего предупреждения непосредственно в район боевых действий для их тактического использования. |
| As such, it shall be answerable directly to the Heads of State and Government of the Community. | С этой целью его деятельность будет непосредственно контролироваться главами государств и правительств Сообщества. |
| Corresponding training materials may be developed directly by the secretariat, or by cooperating institutions or trade bodies that have the special skills required. | Соответствующие учебные материалы будут подготавливаться либо непосредственно секретариатом, либо сотрудничающими учреждениями или органами по вопросам торговли, обладающими необходимой специальной компетенцией. |
| It also supports directly several projects with various non-governmental organizations in the CARICOM subregion. | Она непосредственно поддерживает ряд проектов, осуществляемых совместно с рядом неправительственных организаций в субрегионе КАРИКОМ. |
| The marketing is often aimed directly at young persons and promotes the view that drugs are fun and exciting. | Маркетинг часто нацелен непосредственно на молодежь и создает представление, что наркотики - это нечто, несущее радость и веселье. |
| The drug problem directly impacts on families and communities. | Проблема наркомании непосредственно влияет на семьи и общины. |
| Advisers consult directly with national policy makers on development issues and policies to encourage the implementation of best practices. | Консультанты оказывают содействие непосредственно разработчикам национальной политики по вопросам и проблемам развития с целью поощрения применения наилучшей практики. |
| All complaints of alleged mistreatment during investigation may be challenged directly to the Supreme Court sitting as a High Court of Justice. | Все заявления о жестоком обращении в ходе расследования могут направляться непосредственно в Верховный суд, выступающий в качестве Высокого суда. |
| Accordingly, any person may directly invoke the Convention before the Hungarian courts and administrative authorities. | Таким образом, любое лицо может непосредственно ссылаться на Конвенцию в венгерских судах и административных органах. |
| People whose interests are directly affected by a criminal case may apply to the criminal courts for an "interim injunction". | Лица, чьи интересы непосредственно затронуты уголовным делом, могут обратиться в уголовный суд с просьбой о применении "временного судебного запрета". |
| The people shall exercise its power directly or by referendum or through representative organs of power. | Свою власть народ осуществляет непосредственно, а также путем референдумов и через представительные органы власти . |
| The Constitution of the Republic shall have supreme legal force and its norms shall be applicable directly. | Конституция Республики имеет высшую юридическую силу, и ее нормы действуют непосредственно. |
| The second paragraph of article 6 proclaims that the Constitution has supreme force and its standards are applied directly. | Второй пункт статьи 6 прямо провозглашает, что Конституция имеет наивысшую силу и ее нормы действуют непосредственно. |
| The Assembly may deal with the proposal directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants. | Ассамблея может рассмотреть предложение непосредственно или созвать Обзорную конференцию, если этого потребует затрагиваемый вопрос. |
| He was also prepared to support empowering the Prosecutor to initiate investigations directly. | Он также готов поддержать предоставление Прокурору полномочий начинать расследование непосредственно. |
| Her delegation did not agree that ratification by the States directly concerned should be a prerequisite for the exercise of jurisdiction. | Ее делегация не согласна с тем, что ратификация непосредственно заинтересованными государствами должна служить предпосылкой для осуществления юрисдикции. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| The usefulness of data from Earth observation systems is directly related to the spectral bands used for acquisition. | Вопрос о полезности данных, полученных с помощью систем наблюдения Земли, непосредственно связан с вопросом о спектральных полосах, используемых для получения данных. |