| In this way, the act directly invokes the corresponding international obligations of the Russian Federation. | Таким образом, указанный закон отсылает непосредственно к соответствующим международным обязательствам Российской Федерации. |
| The Human Rights Department was empowered, within its remit, to receive complaints directly from detained persons. | Департамент по правам человека в рамках своих полномочий имеет право непосредственно принимать жалобы от лиц, содержащихся под стражей. |
| It was said that no suicides had been directly caused by violence or cruel acts committed by senior officials. | Сообщается, что ни один из случаев самоубийства не был непосредственно обусловлен насилием или актами жестокого обращения, совершенными старшими офицерами. |
| Article 14, paragraph 2, of the Constitution states that individual and civil rights and freedoms shall be exercised directly. | Пункт 2 статьи 14 Конституции гласит, что права и свободы человека и гражданина осуществляются непосредственно. |
| Although the State had not directly incited that violence, it was responsible for protecting vulnerable and minority groups. | Хотя государство непосредственно и не разжигало этого насилия, оно несет ответственность за защиту уязвимых групп и групп меньшинств. |
| The people exercise power directly and through the organs of State authority and local self-government. | Народ осуществляет власть непосредственно и через органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
| Among the various proposals for reducing the humanitarian risk associated with ERW, some are essentially technical measures applicable directly to the munitions. | Среди разных предложений с целью сократить гуманитарные риски в связи с ВПВ одни предложения, как представляется, сопряжены с сугубо техническими мерами, применимыми непосредственно к боеприпасам. |
| This is a most important issue which directly affects the security and development interests of all States. | Это важнейший вопрос, непосредственно затрагивающий интересы безопасности и развития всех государств. |
| This description of facts must be prepared by officers who are not directly affected by the allegations. | Это изложение фактов должны готовить сотрудники, которых заявления о дурном обращении непосредственно не касаются. |
| Violence against children was directly linked to discriminatory attitudes and stereotypes and was exacerbated by such factors as poverty, political instability and conflict. | Насилие в отношении детей непосредственно связано с подходами и стереотипами, основанными на дискриминации, и усиливается такими факторами, как нищета, политическая нестабильность и конфликты. |
| Children and young people needed to be directly involved in formulating, implementing and monitoring child-related strategies. | Дети и молодежь должны непосредственно участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий в отношении детей. |
| With reference to paragraph 4, he wished to know whether the office would submit any reports directly to the General Assembly. | Что касается пункта 4, то он спрашивает, будет ли бюро представлять доклады непосредственно Генеральной Ассамблее. |
| However, Pakistan remained concerned about recent developments and the ongoing instability in Afghanistan, which directly affected neighbouring countries such as itself. | Однако Пакистан по-прежнему испытывает озабоченность относительно недавних событий и сохраняющейся нестабильности в Афганистане, которые непосредственно сказываются на таких соседних странах, как он сам. |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| Many of CEDAW's provisions have not yet been directly incorporated into Kenyan laws. | До настоящего времени большинство положений КЛДОЖ не инкорпорированы непосредственно в действующее кенийское законодательство. |
| One statement directly to the point was made in the arbitral award on the merits in the Westland Helicopters case. | Одно заявление непосредственно на этот счет было сделано в арбитражном решении по делу «Вестленд Хеликоптерз». |
| The record also indicates that Ethiopian prisoners directly expelled to Ethiopia from other Eritrean detention camps were physically transported by the ICRC or under its supervision. | Материалы дела также говорят о том, что эфиопские заключенные, высылавшиеся непосредственно в Эфиопию из других эритрейских мест заключения, были физически перевезены МККК или под его надзором. |
| Wolfrum regards this as a duty directly connected with the application of the precautionary principle or approach. | Вольфрум рассматривает эту обязанность как непосредственно вытекающую из принципа предосторожности. |
| However, a number of issues directly related to this cause of invalidity must be addressed. | Вместе с тем возникает ряд вопросов, связанных непосредственно с этим основанием недействительности. |
| If necessary, constitutional amendments could also be proposed directly by the Government and approved by Parliament. | При необходимости поправки к Конституции могут предлагаться непосредственно правительством и утверждаться парламентом. |
| The Act is also designed to prevent and forestall other degrading treatment that is not directly attributable to these grounds of discrimination. | Закон также призван предупреждать и останавливать иное унижающее достоинство обращение, не связанное непосредственно с перечисленными основаниями для дискриминации. |
| All other treaties were only directly applicable at a national level where explicitly stipulated by law. | Все другие договоры могли непосредственно применяться на национальном уровне лишь в случаях, установленных законодательством. |
| Indirect discrimination is defined as "behaviour that discriminates not directly but in its consequences". | Косвенно дискриминация определяется как "поведение, которое является дискриминационным не непосредственно, а по своим последствиям". |
| The Ministry of Justice also provides information directly on request, by e-mail, in writing and through the media. | Кроме того, министерство юстиции предоставляет информацию непосредственно при поступлении соответствующей просьбы по электронной почте, посредством обычной письменной корреспонденции и через средства массовой информации. |
| The TNI is headed by a Commander in Chief who is directly responsible to the President. | ТНИ возглавляет главнокомандующий, который непосредственно подчинен президенту. |