It will not directly affect products - units or appliances - already on the market. |
Он непосредственно не влияет на продукцию, которая уже присутствует на рынке, а также на установки или транспортные средства. |
However, it should also be possible to distribute the packing certificate directly to the maritime carrier. |
Однако должна также существовать возможность передачи свидетельства о загрузке непосредственно морскому перевозчику. |
It was therefore suggested by the group that the operational obligations should be put directly in ADR/ RID/ ADN. |
Поэтому группа предложила включить эти оперативные обязанности непосредственно в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ. |
The response time determination shall be done with gas switching directly at the inlet of the sample probe. |
Время срабатывания определяется с помощью газа, который подводится непосредственно к входному отверстию пробоотборника. |
For non constant flow the flow shall be measured directly to allow for proportional sampling. |
В случае непостоянного потока расход измеряется непосредственно для обеспечения пропорционального отбора проб. |
PM probes shall be oriented to face directly upstream. |
Пробники для ТЧ должны быть направлены непосредственно на напорную сторону. |
The body, including the necessary intermediate components, shall be attached directly to the chassis frame of the vehicle. |
Кузов, включая необходимые промежуточные элементы, должен крепиться непосредственно к раме шасси транспортного средства. |
Comments on the revised draft should then be sent in electronic form directly to the author within one week. |
В таком случае замечания по пересмотренному проекту следует направить в электронном виде непосредственно автору в течение одной недели. |
Peacekeeping operations help national authorities to articulate peacebuilding priorities, enabling efforts by others and directly implementing selected actions. |
Операции по поддержанию мира оказывают помощь национальным властям в определении приоритетов миростроительства, обеспечивая возможность принятия мер другими участниками и непосредственно осуществляя отдельные мероприятия. |
There are other shortfalls that are directly addressed by the Mission Contingent-owned Equipment Verification Unit through discussions with the commanding officer of the applicable military/police unit. |
Существуют и другие проблемы нехватки имущества, которые непосредственно решаются действующей в составе Миссии Группой проверки принадлежащего контингентам имущества путем проведения обсуждений с офицером, командующим соответствующим воинским/полицейским подразделением. |
The Ethics Office was established as a new office within the United Nations Secretariat reporting directly to the Secretary-General. |
Бюро по вопросам этики было создано в Секретариате Организации Объединенных Наций в качестве нового органа, который подчиняется непосредственно Генеральному секретарю. |
Governments should play a central role in providing essential services, either directly or in partnerships with the private sector and non-governmental organizations. |
Правительствам следует играть центральную роль в деле оказания основных услуг либо непосредственно, либо в партнерстве с частным сектором и неправительственными организациями. |
The UNDP approach would directly address both certain aspects of poverty and the many holes in existing social welfare safety nets. |
Подход ПРООН непосредственно содействовал бы решению вопросов, связанных с определенными аспектами нищеты, и устранению многочисленных пробелов в существующих системах социального обеспечения. |
This calculation shall be made for each axle having at least one directly controlled wheel. 1.3. |
Эти расчеты производят применительно к каждой оси, имеющей по крайней мере одно непосредственно управляемое колесо. |
The light source shall restart directly after being switched-off for a period of 10 seconds. |
Источник света повторно включают непосредственно после его выключения на 10 секунд. |
This directly affected economic prosperity, environmental sustainability, equity and social inclusiveness. |
Это непосредственно сказывается на экономическом процветании, экологической устойчивости, равенстве и социальной открытости. |
Consumer demand is generated directly by people who actively or passively buy the products or services of trafficked persons. |
Потребительский спрос создается непосредственно людьми, которые прямо или косвенно приобретают продукты труда или услуги жертв торговли. |
Civil society organizations were not directly consulted in the preparation of the report. |
В ходе подготовки доклада консультации непосредственно с организациями гражданского общества не проводились. |
The Programme directly addresses problems of vulnerable groups. |
Эта программа непосредственно затрагивает проблемы уязвимых групп населения. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. |
Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
Some proponents of definition 3 in the table directly above offered variations on that definition. |
Ряд сторонников определения 3 в непосредственно предшествующей таблице предложили вариации по этому определению. |
Though a legally binding treaty may be the ultimate goal, it is not currently possible to move directly to such negotiations. |
Хотя конечной целью может быть юридически связывающий договор, непосредственно перейти к таким переговорам сейчас пока невозможно. |
Furthermore, our definition of production captures the processes by which material directly usable in weapons is created. |
Кроме того, наше определение производства охватывает процессы, за счет которых создается материал, который может быть непосредственно использован в оружии. |
No one is arguing that you can make a weapon directly out of spent nuclear reactor fuel. |
И никто ведь не говорит, что оружие можно изготовить непосредственно из отработанного ядерного реакторного топлива. |
Their tenacity had contributed directly to the elaboration of the Convention, which had entered into force on 23 December 2010. |
Конвенция, вступившая в силу 23 декабря 2010 года, была непосредственно разработана и благодаря их упорству. |