| The number of directly supported personal computers exceeds 500. | Количество непосредственно обслуживаемых персональных ЭВМ превышает 500. |
| Particular attention should be given to the training of social workers who deal directly with the problems of children and families. | Особое внимание следует уделять подготовке работников социальной сферы, непосредственно занимающихся проблемами детей и семьи. |
| Ridding the world of anti-personnel landmines and banning or limiting other forms of weapons directly reduce the human suffering caused by conflict. | Избавление мира от противопехотных наземных мин и запрещение других видов оружия непосредственно приводит к уменьшению человеческих страданий, вызываемых конфликтами. |
| With regard to these situations, Spain is affected directly and painfully by the question of Gibraltar. | Говоря о таких проблемах, Испании непосредственно и болезненно касается, в частности, вопрос о Гибралтаре. |
| We are convinced that the Governments of the region directly affected by the problem will find a way to resolve it. | Мы убеждены в том, что правительства стран региона, которых непосредственно касается эта проблема, найдут пути ее решения. |
| Social Assistance payments are financed directly by the State and are subject to a means test. | Пособия по линии социальной помощи непосредственно выплачиваются государством с учетом результатов проверки нуждаемости. |
| These include information materials published directly by the Health Promotion Unit and also nutrition elements in community-based education programmes. | К ним относятся информационные материалы, непосредственно выпускаемые Отделом содействия развитию здравоохранения, а также касающиеся питания элементы общинных учебных программ. |
| Non-agricultural allowances were financed directly from the budget. | Пособия несельскохозяйственным работникам финансировались непосредственно из госбюджета. |
| In practice this has meant that the increase in the cost of services is borne directly by families. | На практике это означает, что бремя увеличения стоимости услуг ложится непосредственно на семьи. |
| Most of the vocational schools are managed by school superintendents, who are responsible directly to the Minister of National Education. | Большинством профессиональных школ руководят директора, подотчетные непосредственно министру национального образования. |
| This rebate is sent directly to the bank and is applied to the overall student loan debt. | Решение о такой скидки направляется непосредственно в банк и распространяется на общую задолженность учащегося. |
| The efficacy of the Eures network is directly bound up with the quality and variety of the information contained in the databanks. | Эффективность сети "Еурес" непосредственно связана с качеством и разнообразием информации, содержащейся в банках данных. |
| Several recommendations set out in the agreed conclusions pertained directly to gender mainstreaming at the field level. | Ряд рекомендаций, изложенных в Согласованных выводах, непосредственно касается учета гендерной проблематики на уровне отделений на местах. |
| Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
| The impact of these phenomena is felt directly and immediately by every citizen in the world. | Воздействие этих явлений прямо и непосредственно ощущается каждым гражданином планеты. |
| Over the centuries, throughout the world, many epidemics have been directly linked to the quality of water. | В этой связи можно отметить, что на протяжении веков многочисленные эпидемии, которые время от времени вспыхивали в мире, были непосредственно обусловлены низким качеством воды. |
| Access to drinking water is directly related to the issue of housing, to which many international human rights instruments refer. | Доступ к питьевой воде непосредственно связан с проблемой жилья, о которой говорится в многочисленных документах, посвященных правам человека. |
| Poverty in third world countries was directly associated with rural or marginal urban areas, among recent migrants to the cities. | В странах третьего мира беднота непосредственно ассоциируется с сельскими районами и пригородами, откуда она в последнее время стала перебираться в города. |
| With a view to facilitating cooperation within the framework of the Convention, States Parties shall establish central authorities, which shall communicate directly between themselves. | С целью содействия сотрудничеству в рамках настоящей Конвенции государства-участники создают центральные органы, которые сносятся непосредственно между собой. |
| However, it is important to recognize that the primary burden is usually borne by the countries and communities directly concerned. | Однако важно признать, что основная тяжесть обычно ложится на непосредственно затрагиваемые страны и общины. |
| Following a decision taken last year to rationalize our work, the second phase directly concerns the various draft resolutions. | В соответствии с принятым в прошлом году решением относительно рационализации нашей работы второй этап непосредственно затрагивает различные проекты резолюции. |
| Another reason is that Mongolia stands between two nuclear-weapon States, thus directly affecting their interests. | Еще одна причина состоит в том, что Монголия расположена между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, что непосредственно затрагивает их интересы. |
| The harmful effects of armed conflicts are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in such conflicts. | Опасное воздействие вооруженных конфликтов не ограничивается национальными границами или непосредственно вовлеченными в такие конфликты сторонами. |
| A more open trading environment was directly related to opportunities for improving the capacity of many developing countries to exploit their comparative advantages in agricultural production. | Более открытая система торговли непосредственно связана с возможностями укрепления потенциала многих развивающихся стран по использованию их сравнительных преимуществ в производстве сельскохозяйственных продуктов. |
| The achievement of these goals is not directly linked to material visible resources. | Достижение этих целей не зависит непосредственно от материальных ресурсов. |