| We must say quite frankly that we have been unable to implement existing agreements that are directly linked to the Security Council's report. | Мы должны откровенно признать, что не смогли выполнить существующие соглашения, непосредственно связанные с докладом Совета Безопасности. |
| Measures cover not only directly relevant areas but also related areas. | Предпринимаемыми мерами охвачены не только непосредственно затрагиваемые сферы, но и смежные области. |
| Implementation of integrated, cost-effective programmes and activities to this end can contribute directly to the harmonization of national sustainable development policies. | Проведение в этих целях комплексных, затратоэффективных программ и мероприятий может непосредственно способствовать гармонизации национальной политики обеспечения устойчивого развития. |
| Hotel booking should be made directly by participants. | Бронирование номеров в гостиницах должно производиться непосредственно участниками. |
| The success of the integrated programmes was directly linked to the availability of financial resources from voluntary contributions. | Успех комплексных программ непосредственно зависит от наличия финансовых ресурсов в результате поступления добровольных взносов. |
| The material provisions and the rights relative to constitutional freedoms are directly applicable. | Материальные положения, в качестве закрепленные в Конституции прав и свобод, применяются непосредственно. |
| In our view, it also breeds tension, and directly fans the flames of war in other parts of the world. | С нашей точки зрения, она также порождает напряженность и непосредственно переносит пламя войны на другие части мира. |
| The property was directly managed by the owner. | Управление собственностью осуществлял непосредственно сам собственник. |
| The choice of measures used in this sector has direct environmental consequences and is also directly affected by economic and consumer policies. | Выбор мер, используемых в этом секторе, имеет прямые экологические последствия и непосредственно зависит от экономической и потребительской политики. |
| This allowed non-members to contribute directly to the decision-making of the Council. | Это позволило нечленам Совета непосредственно участвовать в процессе принятия Советом решения. |
| Others that directly affect Member States would, of course, have to be dealt with by them through the appropriate consultative mechanisms. | Предложения, непосредственно касающиеся государств-членов, безусловно, должны будут осуществляться с помощью соответствующих консультативных механизмов. |
| The Conference will afford Summit participants a good opportunity to directly exchange views and deepen their understanding of the issues. | Эта Конференция предоставит участникам саммита хорошую возможность непосредственно обменяться мнениями и углубить понимание имеющихся проблем. |
| It has purely legislative competence, with no question of individuals coming directly under its scope. | Она устанавливает всего лишь правоспособность, которая не распространяется непосредственно на отдельных лиц. |
| Because the risk of HIV infection is tied directly to individual behaviour, reducing risk involves changing behaviour. | Поскольку опасность ВИЧ-инфицирования непосредственно связана с индивидуальным поведением, уменьшение этой опасности предполагает изменение поведения. |
| Technical problems were dealt with directly and in a generally satisfactory manner by representatives of both sides on the ground. | Технические проблемы решаются непосредственно и, как правило, положительно представителями обеих сторон на местах. |
| In addition, some of relevant recommendations, resolutions, directives of relevant international organisations are directly built into Croatian legislation. | Кроме того, некоторые из соответствующих рекомендаций, резолюций и директив международных организаций непосредственно отражены в хорватском законодательстве. |
| The GISCO team wanted to apply the solutions directly to its production environment. | Группа GISCO предполагала применять эти решения непосредственно в своей рабочей среде. |
| Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. | Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
| Poland was cooperating directly with other Baltic States, namely, Estonia, Latvia and Lithuania. | Польша непосредственно сотрудничает с другими государствами Балтики, а именно с Латвией, Литвой и Эстонией. |
| In the same way, women can report acts of discrimination, either directly to the Ministry or through the Labour Inspection Offices. | Таким образом, женщины могут подавать жалобы на дискриминационное отношение непосредственно в министерство или через инспекторов по труду. |
| Some element of the summer school programme being directly linked to a Group meeting will be the most likely option. | Наиболее вероятным вариантом представляется один из элементов программы летней школы, непосредственно связанный с совещанием Группы. |
| Daily intake of cadmium is directly related to the concentration in soil. | Суточное поступление кадмия непосредственно связано с его концентрациями в почве. |
| The test block is placed directly in contact with the partitioning system. | Испытательный блок устанавливается таким образом, чтобы он непосредственно соприкасался с системой перегородок. |
| Implementation is carried out by the programme partners, contractors, or directly by UNICEF staff. | Осуществление обеспечивается партнерами по программе, подрядчиками или непосредственно сотрудниками ЮНИСЕФ. |
| A number of country offices have cited specific achievements for children that they associated directly with this initiative. | Ряд страновых отделений сообщили о конкретных успешных мероприятиях в интересах детей, которые они непосредственно связывают с этой инициативой. |