| This option will thus increase the percentage share for intercountry lines and reduce the share of resources managed directly at the country level. | Таким образом, при использовании этого варианта увеличится процентная доля межстрановых разделов и снизится доля ресурсов, управление которыми осуществляется непосредственно на страновом уровне. |
| The GBG is now continuously updated with individual United Nations organizations able to update their information directly online. | Сейчас ОРДП постоянно пополняется, и организации системы Организации Объединенных Наций могут обновить свою информацию непосредственно через сеть. |
| Since the adoption of resolution 1373 (2001), there have been no cases which are directly applicable. | 7.2 После принятия резолюции 1373 (2001) непосредственно имеющих отношение к данному вопросу случаев не было. |
| This is directly related to worldwide technological progress, progress that will enable us to produce AIDS vaccines. | Это непосредственно связано с технологическим прогрессом во всем мире, прогрессом, который позволит нам производить вакцину для противодействия СПИДу. |
| An effective AIDS policy is essential to development and is directly related to the fight against poverty. | Эффективная политика в области СПИДа имеет важное значение для развития и непосредственно связана с борьбой за искоренение нищеты. |
| Before finalizing these amendment proposals, the Working Party may wish to consider the views of the countries directly concerned. | До завершения работы над этими предложениями по поправкам Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть мнения непосредственно заинтересованных стран. |
| Also, countries "directly concerned" as stipulated in Article 15, paragraph 3 of the AGTC Agreement are indicated therein. | В нем указаны также "непосредственно заинтересованные" страны, предусмотренные в пункте З статьи 15 Соглашения СЛКП. |
| It also indicates the countries that are directly concerned in accordance with article 15, paragraph 3 of the AGTC Agreement. | В нем указаны также непосредственно заинтересованные страны согласно пункту З статьи 15 Соглашения СЛКП. |
| In some instances, the locking mechanism is incorporated directly into the door handle. | В некоторых случаях блокирующий механизм встроен непосредственно в ручку двери. |
| Any transport unit to which Customs wish to affix a seal directly must be suitable for this purpose. | Любая транспортная единица, на которую таможня намерена непосредственно наложить пломбу, должна быть пригодна для этой цели. |
| The payment of these duties is due directly from the TIR Carnet holder. | Эти пошлины должны уплачиваться непосредственно держателем книжки МДП. |
| As mentioned above the Protocol will be applied directly by the courts and the judges. | Как упоминалось выше, Протокол будет непосредственно применяться судами и судьями. |
| This use of tests is not directly relevant for the determination of hazard characteristics. | Такое применение тестов не связано непосредственно с определением опасных свойств. |
| Absorption occurs with certain substances that can pass directly through the skin into the bloodstream. | Абсорбция происходит в результате проникновения некоторых веществ непосредственно через кожу в кровоток. |
| Injection occurs when cuts or puncture wounds from contaminated jagged metal and broken glass introduce the substance directly into the bloodstream. | Инъекция происходит при порезах или проколах зараженными заостренными металлическими предметами или разбитым стеклом, когда вещества поступают непосредственно в кровоток. |
| A hazardous materials team, the medical team and the decontamination team should report directly to the safety officer. | Группа по опасным материалам, медицинская бригада и группа по обеззараживанию должны докладывать непосредственно офицеру безопасности. |
| A radiological reading should be taken directly over the exposed hazardous wastes. | Замер дозиметрических показателей следует производить непосредственно над открытыми для наблюдения опасными отходами. |
| The consistent increase in the number of peacekeeping operation personnel directly affects the level of backstopping required from Headquarters. | Неуклонное увеличение численности персонала операций по поддержанию мира непосредственно влияет на объем поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| The Director directly oversees missions in West African and East African regions. | Директор непосредственно курирует миссии в Западной и Восточной Африке. |
| An additional General Service (Other level) post is required to assist in the considerable increase in workload directly related to peacekeeping operations. | Необходимо учредить еще одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, непосредственно связанной с осуществлением операций по поддержанию мира. |
| Most money for infrastructure projects comes from the diaspora, either directly to settlers from relatives or filtered through the administration. | В большинстве случаев деньги на осуществление проектов создания объектов инфраструктуры поступают от диаспоры - либо непосредственно от родственников переселенцам, либо через администрацию. |
| Together with argon, wastes are injected directly into the plasma arc. | Отходы вместе с аргоном впрыскиваются непосредственно в плазменную дугу. |
| The Committee agreed that the chair of the budget group should report directly to the Conference of the Parties. | Комитет решил, что председатель группы по бюджету доложит по этому вопросу непосредственно Конференции Сторон. |
| Each country is directly concerned by these global challenges. | Эти глобальные проблемы непосредственно касаются каждой страны. |
| Journal transactions can directly affect the credibility of financial information. | Журнальные проводки могут непосредственно сказаться на достоверности финансовой информации. |