| The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. | Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы. |
| ∙ Authorization of storage costs not directly incidental to normal transportation. | Утверждение оплаты расходов на хранение, непосредственно не связанных с обычной перевозкой. |
| Humanitarian resources were often used by Governments directly, bilaterally. | Нередко правительства используют гуманитарные ресурсы непосредственно, на двусторонней основе. |
| New networks requesting ACIS are increasing inclined to pay directly for its implementation, which will complement donor funding. | Новые сети, запрашивающие услуги АКИС, все чаще проявляют склонность непосредственно оплачивать ее внедрение, что позволяет дополнить финансирование со стороны доноров. |
| Experts agreed that modern market-based price risk instruments are unlikely to be used directly by small farmers and consumers. | Эксперты согласились с тем, что современные рыночные инструменты управления ценовыми рисками вряд ли будут использоваться непосредственно мелкими фермерами и потребителями. |
| Governments may also benefit from analyzing their exposure to commodity price risks, both directly and indirectly. | Кроме того, для правительств может оказаться полезным анализ ценовых рисков в сырьевом секторе, с которыми они сталкиваются как непосредственно, так и косвенно. |
| Their service suppliers can reach consumers around the world directly, offering both package tours and individual air and land services. | Их поставщики услуг могут непосредственно выходить на потребителей во всем мире, предлагая как комплексные туры, так и отдельные авиатранспортные услуги и обслуживание на земле. |
| An appeal against the Fair Trade Commission's decision goes directly and exclusively to the Tokyo High Court. | Апелляция на решение Комиссии по справедливой торговле направляется непосредственно и исключительно в Высокий суд Токио. |
| This emphasizes the need for long and often costly consensus-building and concertation processes, involving workers and employers either directly or through their associations. | Для этого необходим в продолжительный, а зачастую и дорогостоящий процесс достижения консенсуса и единства, в котором работники и работодатели участвуют непосредственно или через свои ассоциации. |
| We do not see the United Nations as an implementation and execution agency dealing directly with certificates. | Мы не думаем, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве внедренческого и организующего учреждения, непосредственно занимающегося сертификатами. |
| It undertook to arrange details directly with the Bulgarian authorities in Sofia. | Она обязалась урегулировать конкретные вопросы непосредственно с болгарскими властями в Софии. |
| A date for the discussion would be set by the two delegations and the secretariat directly. | Сроки обсуждения будут установлены по согласованию непосредственно между секретариатом и делегациями. |
| In packages of uniform weight intended for sale directly to the consumer. | В отдельных упаковках унифицированного веса для продажи непосредственно потребителю. |
| The Working Group confirmed that classification societies should not address their applications directly to the Administrative Committee. | Группа подтвердила, что классификационные общества не должны направлять свои заявки непосредственно Административному комитету. |
| Amendments may also be proposed directly to the Administrative Committee. | З. Поправки могут также предлагаться непосредственно Административному комитету. |
| The Working Group agreed that the list should be managed directly by the Administrative Committee. | Рабочая группа согласилась с тем, что этот перечень должен составляться непосредственно Административным комитетом. |
| The proposals have apparently not yet been accepted by States directly concerned. | Очевидно, эти предложения еще не были приняты непосредственно заинтересованными государствами. |
| Consideration should be given to how humanitarian organizations could have the possibility to apply for humanitarian exemptions directly to the sanctions committees. | Следует рассмотреть вопрос о том, как гуманитарные организации могли бы получить возможность обращаться с запросами о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям непосредственно к комитетам по санкциям. |
| If the country directors did not ensure access, then States, he suggested, should call him directly. | В случае, если страновые директора не смогут обеспечить такого доступа, он предложил государствам обращаться непосредственно к нему. |
| Financial ledgers also relate directly to specific customer or supplier locations. | Финансовая документация также непосредственно увязывается с конкретным покупателем или пунктами поставщика. |
| It is equally important that women and men directly control the use of the wages they earn. | Не менее важно, чтобы женщины и мужчины непосредственно контролировали использование получаемой ими заработной платы. |
| UNEP programme activities within these areas of concentration directly contribute to sustainability and thus serve to enhance poverty eradication efforts. | Программные мероприятия ЮНЕП в этих областях деятельности непосредственно способствуют обеспечению устойчивости и таким образом служат активизации деятельности по искоренению нищеты. |
| The beneficiaries of such extension are local communities of persons or locally organized groups directly affected by Bank-financed projects. | Бенефициарами такого расширения являются местные общины лиц и местные организованные группы, непосредственно затронутые проектами, финансируемыми Банком. |
| The Government has not directly interfered in corporate sector restructuring. | Правительство непосредственно не вмешивалось в проведение реорганизации в корпоративном секторе. |
| Private power utilities can apply to MENR to sell electricity directly to consumers at a negotiated price. | Частные энергетические предприятия вправе обращаться к МЕНР за разрешением отпускать электроэнергию непосредственно потребителям по договорной цене. |