| UNIFEM's work should directly contribute to the goals and activities of the Peacebuilding Commission and its support office. | Работа ЮНИФЕМ должна непосредственно способствовать достижению целей и деятельности Комиссии по миростроительству и ее вспомогательных структур. |
| Funds transferred to implementing partners ($330 million in 2004) were directly recorded as expenditure in the financial statements. | Суммы, переданные партнерам-исполнителям (составившие в 2004 году 330 млн. долл. США), непосредственно учитываются в финансовых ведомостях в качестве расходов. |
| The Department of International Protection reports directly to the High Commissioner. | Департамент международной защиты подотчетен непосредственно Верховному комиссару. |
| The disadvantage of this strategy is that it would disperse the Secretariat staff to multiple locations not directly adjacent to meeting facilities. | Недостатком этой стратегии является то, что она предполагает размещение сотрудников Секретариата в нескольких расположенных в разных местах зданиях, не прилегающих непосредственно к конференционным помещениям. |
| In relation to marine living resources, UNCLOS requires States to cooperate directly or through RFMOs to ensure their conservation and sustainable use. | Что касается морских живых ресурсов, то ЮНКЛОС требует, чтобы государства сотрудничали, действуя непосредственно или через РРХО, в обеспечении их сохранения и устойчивого использования. |
| Some directly contribute to facilitating both cultural and institutional change to turn the United Nations into a more effective partnership organization. | Некоторые из них непосредственно способствуют изменениям - культурным и институциональным - для превращения Организации Объединенных Наций в более эффективную организацию партнерства. |
| UNEP administers the secretariats of various global conventions dealing with subjects directly relevant to Antarctica and the Southern Ocean. | ЮНЕП управляет секретариатами различных глобальных конвенций, непосредственно связанных с Антарктикой и Южным океаном. |
| The activities of the United Nations Environment Programme do not directly address the prevention and suppression of international terrorism. | Деятельность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде непосредственно не направлена на предупреждение и пресечение международного терроризма. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) does not directly fund activities or measures to eliminate international terrorism. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) непосредственно не финансирует деятельность или меры по ликвидации международного терроризма. |
| The lifting of the freeze at the beginning of 2005 allowed the Tribunal to recruit key personnel directly related to court proceedings. | Отмена моратория в начале 2005 года позволила Трибуналу произвести набор ключевых сотрудников, непосредственно связанных с судебными процессами. |
| A process should be developed to facilitate the channelling of funds directly to indigenous peoples' organizations at the community level. | Необходимо создать механизм, содействующий направлению средств непосредственно организациям коренных народов на уровне общин. |
| They can also directly spur economic growth by creating opportunities and addressing barriers and inefficiencies through increased transparency and accountability. | Кроме того, они могут непосредственно подстегивать экономический рост, создавая новые возможности и устраняя барьеры и элементы неэффективности на основе повышения транспарентности и подотчетности. |
| It would, therefore, not be inaccurate to say that defenders' work contributed directly to the situation in Darfur being transmitted to the Court. | Поэтому не будет преувеличением сказать, что правозащитники непосредственно способствовали передаче вопроса о ситуации в Дарфуре в Суд. |
| Since 2004, budget instructions are now posted directly on the Intranet. | С 2004 года бюджетные инструкции размещаются непосредственно в Интранете. |
| However, the suggestion that this precludes them from dealing directly with human rights is not well founded. | Однако предположение о том, что это не дает им возможности непосредственно иметь дело с правами человека, не представляется достаточно обоснованным. |
| Since 1 February 2005, executive authority in Nepal is exercised directly by King Gyanendra, as Chairman of the Council of Ministers. | Начиная с 1 февраля 2005 года исполнительная власть в Непале осуществляется непосредственно королем Гьянендрой в качестве Председателя Совета министров. |
| Both reports are corroborated by complaints made directly to OHCHR-Nepal. | Оба эти сообщения подтверждаются жалобами, непосредственно представленными Отделению УВКПЧ в Непале. |
| Measures to increase access to medical services in rural areas directly benefited women. | Меры по расширению доступа к медицинскому обслуживанию в сельской местности принимаются непосредственно в интересах женщин. |
| Significantly greater attention will be devoted to ensuring that these interregional and multi-agency initiatives are linked to and directly support ongoing country-level initiatives. | Существенно больше внимания будет уделяться обеспечению того, чтобы эти и межрегиональные и межведомственные инициативы состыковались с осуществляемыми на страновом уровне инициативами и непосредственно способствовали их осуществлению. |
| 25.2 UNRWA reports directly to the General Assembly, to which the Commissioner-General submits an annual report on the operations of the Agency. | 25.2 БАПОР подотчетно непосредственно Генеральной Ассамблее, которой Генеральный комиссар представляет годовой доклад о деятельности Агентства. |
| The delivery of customized information directly to the desktops of permanent missions at Headquarters and Secretariat staff worldwide will be expanded. | Будет расширяться практика направления подготовленных по заказу информационных материалов непосредственно на настольные компьютеры постоянных представительств в Центральных учреждениях и сотрудников Секретариата во всем мире. |
| Agricultural development is of fundamental importance for the achievement of sustainable development and broad-based economic growth, directly linked to food security and poverty reduction in Africa. | Сельское хозяйство имеет основополагающее значение для обеспечения устойчивого развития и экономического роста на широкой основе, от которых непосредственно зависят продовольственная безопасность и успехи в деле борьбы с нищетой в Африке. |
| In the first place, some of the estimates relate directly to specific decisions of the General Assembly as contained in the Summit Outcome. | Во-первых, некоторые сметы непосредственно увязаны с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи, изложенными в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| However, the Committee was informed that the report of the Secretary-General would be considered directly in informal consultations of the plenary. | Вместе с тем, Комитет был информирован о том, что доклад Генерального секретаря будет рассмотрен непосредственно в ходе неофициальных консультаций в рамках пленарного заседания. |
| Information on IFAD is collected directly from that source. | Информация о МФСР получена непосредственно из этого источника. |