| As the incidents related to a personal situation, he intended to take up the matter directly with the Indonesian Mission. | Поскольку инциденты касаются личной ситуации, он намеревается обсудить этот вопрос непосредственно с Представительством Индонезии. |
| There are reasons for this, which are not necessarily directly connected with the trade in conflict diamonds. | Для этого имеются соответствующие причины, которые необязательно непосредственно связаны с импортом алмазов из районов конфликтов. |
| Any sub-group established directly under the Committee on Trade shall be named following these guidelines. | Названия любых подгрупп, учреждаемых непосредственно под руководством Комитета по торговле, выбираются в соответствии с настоящими руководящими принципами. |
| The certificate was issued directly to a representative of UNITA, since Togo itself had not placed any order whatsoever. | Это свидетельство было непосредственно выдано представителю УНИТА, при этом Того само никакого заказа не делало. |
| The planned changes to Atlas will be directly affected by decisions coming out of the IPSAS adoption project. | На запланированных изменениях в системе «Атлас» непосредственно отразятся решения, которые будут приниматься в рамках проекта перехода на МСУГС. |
| However, we would like to stress that the parties directly involved bear the main responsibility for the stalemate in the peace process. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что основную ответственность за возникший в ходе мирного процесса тупик несут непосредственно затронутые стороны. |
| Follow-up projects are being implemented directly by the relevant Governments or with the participation of other external support agencies. | Проекты последующей деятельности осуществляются непосредственно соответствующими правительствами или при участии других внешних учреждений, оказывающих помощь. |
| The EIA Convention directly identifies the activities on the basis of clearly identified thresholds. | В Конвенции об ОВОС соответствующие виды деятельности непосредственно определяются на основе четко установленных пороговых значений. |
| One of the principal rights of prisoners is the right to submit complaints and applications and to contact the colony administration directly. | Одним из основных прав заключенного является право подавать жалобы и заявления, обращаться непосредственно к руководству колонии. |
| Self-determination was directly related to the process of decolonization. | Самоопределение непосредственно связано с процессом деколонизации. |
| The head of this unit is appointed directly by the Minister of Justice and is granted the authority of a disciplinary investigator. | Руководитель этого подразделения назначается непосредственно министром юстиции и наделяется полномочиями проводить дисциплинарные расследования. |
| The resolution of the programme coding issues was linked directly to the need to settle the technical challenges of the interface between ProMS and FLS. | Урегулирование проблем кодирования данных о программах было непосредственно связано с необходимостью преодоления технических трудностей сопряжения СУП и СФМО. |
| The representatives of three industry associations complained to the Panel about the lack of involvement of those directly involved in the sector. | Представители трех ассоциаций этой отрасли пожаловались Группе о недостаточном участии сторон, непосредственно связанных с этим сектором. |
| This is directly helping working people who want to purchase their own homes. | Это непосредственно помогает трудящимся, которые хотят приобрести свои собственные дома. |
| Only state advocates are directly under the office of the DPP. | Только государственные прокуроры непосредственно подведомственны бюро ГП. |
| The impetus to intensify the campaign against child neglect came directly from the President. | Непосредственно Президентом был дан импульс усилению борьбы с безнадзорностью детей. 45. |
| Most open special establishments for education and upbringing are municipal institutions serving the child population directly at the place of residence. | Большинство специальных учебно-воспитательных учреждений открытого типа являются муниципальными, обслуживают детское население непосредственно по месту жительства. |
| Those countries most directly concerned can arrange to do that in other places and by other methods. | Наиболее непосредственно заинтересованные страны могут договориться делать это в других местах и другими методами. |
| The Constitutional Charter contains two articles that are directly related to the direct enforcement of international treaties. | Конституционная хартия содержит две статьи, которые непосредственно требуют прямого претворения в жизнь международных договоров. |
| This person or agency is not required to participate directly in all the stages of engine construction. | Это лицо или эта организация не обязаны непосредственно вмешиваться во все этапы изготовления двигателя. |
| If there are thermometers, they shall not project directly into the gas or liquid through the shell. | Если имеются термометры, они не должны погружаться непосредственно в газ или жидкость сквозь корпус. |
| which will be incorporated directly into Table A | главы 3.2, которые будут включены непосредственно в таблицу А |
| The person responsible for the carriage of goods, either directly or using a third party. | Лицо, непосредственно отвечающее за перевозку грузов, либо использующее для этой перевозки третью сторону. |
| During its previous sessions, the Special Committee conducted its work by considering the items directly at its plenary meetings. | На предыдущих сессиях Специального комитета его работа строилась на рассмотрении пунктов непосредственно на пленарных заседаниях. |
| The Decision Record is directly used to set the program and divisional budgets for the next fiscal year. | Протокол решений используется непосредственно для формирования программного бюджета и бюджета подразделений на следующий финансовый год. |