Most cooperatives for older persons mainly provide services and generate employment directly for those providing the services. |
Большинство кооперативов для пожилых людей в основном оказывают услуги и создают рабочие места непосредственно для тех, кто оказывает услуги. |
The commander of the centre will report directly to the two Chiefs of Staff. |
Командующий центром будет подчиняться непосредственно двум начальникам штабов. |
Many of the above recommendations can be carried out directly by the Government of Equatorial Guinea, without need for international technical assistance. |
Многие из прежних рекомендаций могут быть выполнены непосредственно правительством Экваториальной Гвинеи без необходимости для этого в международной технической помощи. |
Even when they were not directly targeted, those released found it hard to reintegrate. |
Освобожденным, даже когда такие действия их непосредственно не затрагивали, было трудно реинтегрироваться в общество. |
FAO directly assisted 1,500 poor farming families, or about 10,000 beneficiaries. |
ФАО непосредственно помогла 1500 беднейших крестьянских семей, или примерно 10000 бенефициаров. |
The Kimberley Process, born directly of this observation, is considered to be the main success with regard to certification of a mineral resource. |
Кимберлийский процесс, порожденный непосредственно этим наблюдением, считается главным успехом в области сертификации минерального ресурса. |
Cases relating to human rights are addressed directly to the Constitutional Court. |
Дела, касающиеся прав человека, направляются непосредственно в Конституционный суд. |
In private adoptions, where the mother gives her child directly to a lawyer, it is very difficult to verify the origin of the child. |
В случае частных усыновлений, когда матери отдают своих детей непосредственно адвокатам, проверить происхождение ребенка крайне сложно. |
The current situation on the ground was deteriorating, as ineffective and biased negotiating and peacekeeping formats directly contributed to creeping annexation of Georgian territory. |
Ситуация на местах в настоящее время все более ухудшается, в то время как неэффективные и предвзятые форматы переговоров и миротворчества непосредственно способствуют постепенной аннексии грузинской территории. |
It has been suggested that some of the problems could be solved by having a central statistical agency which would collect statistics directly. |
Утверждается, что некоторые из проблем можно решить, создав центральный статистический орган, который непосредственно занимался бы сбором статистических данных. |
They directly measure movement in the labour market. |
Она непосредственно отражает движение на рынке рабочей силы. |
The can be hired directly by an employer or by a labour or employment contractor. |
Они могут наниматься на работу непосредственно работодателем или с помощью фирм-посредников в сфере занятости или трудовой деятельности. |
Any accident directly involving a dangerous substance giving rise to effects outside the territory of the Member State concerned. |
Любая авария, непосредственно связанная с высвобождением опасного вещества, которая повлекла за собой воздействие за пределами территории государства-члена, в котором произошла авария. |
One of the pillars is directly focused on the strengthening of the policies of equal opportunities in access to employment. |
Одна из этих основных задач непосредственно предусматривает укрепление стратегий обеспечения доступа к занятости. |
The Task Force reports directly to IACSD and replaces the informal Inter-Agency Group on Energy. |
Целевая группа непосредственно подотчетна МУКУР и заменяет неофициальную Межучрежденческую группу по энергетике. |
Natural and biogenic emissions and re-suspended material should be directly treated by models in collaboration with emission experts. |
В сотрудничестве с экспертами по выбросам в модели должны быть непосредственно включены естественные и биогенные выбросы и ресуспендированные материалы. |
Governments are especially encouraged to invite representatives of the private sector who are involved directly in PPP projects to attend the Conference and its special segments. |
Правительствам настоятельно рекомендуется пригласить на Конференцию и ее специальные сегменты представителей частного сектора, которые непосредственно вовлечены в проекты ПГЧС. |
Envoys can only operate productively when they have the continued buy-in of the parties directly involved. |
Посланники могут действовать продуктивно только тогда, когда они пользуются постоянной поддержкой непосредственно вовлеченных сторон. |
The organizers may also invite directly individual experts competent in the matters to be discussed. |
Организаторы могут также пригласить непосредственно отдельных экспертов, компетентных в обсуждаемых вопросах. |
This senior management team would report directly to my Special Representative. |
Эта группа сотрудников старшего руководящего звена будет подчиняться непосредственно моему Специальному представителю. |
The Mission would pay particular attention to the situation of women and girls directly affected by the conflict. |
Миссия будет уделять особое внимание положению женщин и девочек, непосредственно затронутых конфликтом. |
She welcomed the recent opportunities that had allowed national human rights institutions, as independent actors, to interact more directly with the treaty body system. |
Она выразила удовлетворение по поводу недавних возможностей, которые позволили национальным правозащитным учреждениям в качестве независимых участников более непосредственно взаимодействовать с системой договорных органов. |
The financial support necessary to accomplish this task was provided via the secretariat of the Convention in Geneva or directly by the supporting countries. |
Финансовые средства, необходимые для выполнения этой задачи, были предоставлены через секретариат Конвенции в Женеве или непосредственно финансирующими странами. |
The WTO Aid for Trade programme is not linked directly to the negotiations. |
Программа ВТО «Помощь в торговле» не связана непосредственно с нашими переговорами. |
The Oslo process had benefited from the experience of those directly affected by cluster munitions. |
Процесс Осло извлекает пользу из опыта тех, кто был непосредственно затронут кассетными боеприпасами. |