| Maintenance of road elements directly linked to traffic safety should be given maximum priority. | Обслуживание элементов дороги, непосредственно влияющих на безопасность дорожного движения, должно являться предметом первоочередного внимания. |
| Such decisions must have been taken in connection with a case that directly affects the person applying to the Ombudsman for assistance. | Речь идет о решениях, принимаемых в связи с рассмотрением дел, которые непосредственно касаются лиц, обратившихся за помощью к посреднику. |
| The Tribunals, the countries directly involved and the international community must stand side by side to make that happen. | Для этого трибуналы, непосредственно заинтересованные страны и международное сообщество должны выступать единым фронтом. |
| The case of self-supporting semi-trailer tanks placed directly on the running gear was mentioned. | В этой связи был упомянут случай самонесущих цистерн-полуприцепов, установленных непосредственно на ходовой части. |
| Copies or excerpts of the register may also be obtained directly from the secretariat. | Копии этого реестра или выдержки из него можно получить непосредственно в секретариате. |
| Regular reviews are conducted and the progress of investigations is reported directly at intervals to the Prosecutor and the Deputy Prosecutors. | Для этого проводятся регулярные обзоры и о ходе расследований непосредственно Обвинителю и заместителям Обвинителя представляются периодические доклады. |
| Procuring entities may be authorized to post information directly without intermediaries or to send it to a designated advertising agent. | Можно санкционировать размещение закупающими организациями информации непосредственно без посредников или направление ее назначенному рекламному агенту. |
| The staffing tables identify those posts that are directly related to the operation of the new premises. | В штатном расписании помечены те должности, учреждение которых непосредственно связано с эксплуатацией новых помещений. |
| The synchronous development of directly productive activity and infrastructure ensures a revenue stream which renders the infrastructure investment attractive to private business. | Одновременное развитие непосредственно производственной деятельности и инфраструктуры обеспечивает поток доходов, который делает инвестиции в инфраструктуру привлекательными для частных компаний. |
| Oil statistics are used directly by external users, both in the energy sector and in other sectors for monitoring and policy actions. | Данные статистики нефти непосредственно используются внешними пользователями - как в энергетическом секторе, так и в других секторах - для целей контроля и проведения политики. |
| The law enforcement authorities of each participating State can directly enter data into the system. | Правоохранительные органы каждого государства-участника могут непосредственно вносить данные в систему. |
| Tourism enterprises of developing countries could gain autonomy and save costs by promoting and selling products directly to consumers provided they have an effective website. | Предприятия индустрии туризма развивающихся стран могут получить самостоятельность и сэкономить на расходах благодаря маркетингу и реализации продукции непосредственно потребителям при том условии, что они располагают эффективным вебсайтом. |
| These stem directly from the review. | Они непосредственно вытекают из итогов обзора. |
| The reward deriving from IPRs is directly related to the duration and scope of those rights. | Отдача, получаемая от ПИС, непосредственно зависит от срока и сферы действия этих прав. |
| Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. | Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
| The setback was directly related to the steep devaluation of the currency in the early part of the year. | Такое замедление было непосредственно связано с резкой девальвацией валюты в начале года. |
| Capital investments and special projects shall be accounted for separately from general expenses and charged directly to the organization responsible. | Капитальные вложения и расходы на осуществление специальных проектов учитываются отдельно от общих расходов и подлежат оплате непосредственно ответственной организацией. |
| The outcome has been an enhanced ability to ensure that lessons directly contribute to the reformulation and updating of current policy and practice. | В итоге были расширены возможности обеспечения того, чтобы извлеченные уроки непосредственно способствовали переосмыслению и обновлению текущей политики и практики работы. |
| Project staff work in close partnership with the basic health staff, who are assigned directly at the village and community level. | Сотрудники по проектам поддерживают тесное сотрудничество с основным медико-санитарным персоналом, работающим непосредственно в деревнях и в общинах. |
| In that context, he continued to give special attention to entities working directly on internal displacement issues. | При этом он по-прежнему уделял особое внимание органам, непосредственно работающим над вопросами внутреннего перемещения. |
| The economic and social marginalization that it caused was directly related to political and democratic marginalization. | Экономическая и социальная маргинализация, которую она вызывает, непосредственно связана с политической и демократической маргинализацией. |
| In Rwanda, where there are no export duties, cassiterite is processed or shipped directly abroad for processing. | В Руанде, где нет экспортных пошлин, касситерит перерабатывается или непосредственно отправляется за границу на переработку. |
| In that regard, he noted that a great deal of funding was being funnelled directly through states. | В этой связи он отметил, что большая доля ресурсов направляется непосредственно через штаты. |
| Starting in mid-1997, Ethiopia also directly initiated efforts to alter the international border on the ground in the Badme region. | Начиная с середины 1997 года Эфиопия стала также открыто пытаться изменить международную границу непосредственно на местности в районе Бадме. |
| It was unclear why the courts could not give the documents directly to the women concerned. | Непонятно, почему суды не выдают эти документы на руки непосредственно разведенным женщинам. |