Maintenance of road elements directly linked to traffic safety should be given maximum priority. |
Обслуживание элементов дороги, непосредственно влияющих на безопасность дорожного движения, должно являться предметом первоочередного внимания. |
Such decisions must have been taken in connection with a case that directly affects the person applying to the Ombudsman for assistance. |
Речь идет о решениях, принимаемых в связи с рассмотрением дел, которые непосредственно касаются лиц, обратившихся за помощью к посреднику. |
The Tribunals, the countries directly involved and the international community must stand side by side to make that happen. |
Для этого трибуналы, непосредственно заинтересованные страны и международное сообщество должны выступать единым фронтом. |
The case of self-supporting semi-trailer tanks placed directly on the running gear was mentioned. |
В этой связи был упомянут случай самонесущих цистерн-полуприцепов, установленных непосредственно на ходовой части. |
Copies or excerpts of the register may also be obtained directly from the secretariat. |
Копии этого реестра или выдержки из него можно получить непосредственно в секретариате. |
Regular reviews are conducted and the progress of investigations is reported directly at intervals to the Prosecutor and the Deputy Prosecutors. |
Для этого проводятся регулярные обзоры и о ходе расследований непосредственно Обвинителю и заместителям Обвинителя представляются периодические доклады. |
Procuring entities may be authorized to post information directly without intermediaries or to send it to a designated advertising agent. |
Можно санкционировать размещение закупающими организациями информации непосредственно без посредников или направление ее назначенному рекламному агенту. |
The staffing tables identify those posts that are directly related to the operation of the new premises. |
В штатном расписании помечены те должности, учреждение которых непосредственно связано с эксплуатацией новых помещений. |
The synchronous development of directly productive activity and infrastructure ensures a revenue stream which renders the infrastructure investment attractive to private business. |
Одновременное развитие непосредственно производственной деятельности и инфраструктуры обеспечивает поток доходов, который делает инвестиции в инфраструктуру привлекательными для частных компаний. |
Oil statistics are used directly by external users, both in the energy sector and in other sectors for monitoring and policy actions. |
Данные статистики нефти непосредственно используются внешними пользователями - как в энергетическом секторе, так и в других секторах - для целей контроля и проведения политики. |
The law enforcement authorities of each participating State can directly enter data into the system. |
Правоохранительные органы каждого государства-участника могут непосредственно вносить данные в систему. |
Tourism enterprises of developing countries could gain autonomy and save costs by promoting and selling products directly to consumers provided they have an effective website. |
Предприятия индустрии туризма развивающихся стран могут получить самостоятельность и сэкономить на расходах благодаря маркетингу и реализации продукции непосредственно потребителям при том условии, что они располагают эффективным вебсайтом. |
These stem directly from the review. |
Они непосредственно вытекают из итогов обзора. |
The reward deriving from IPRs is directly related to the duration and scope of those rights. |
Отдача, получаемая от ПИС, непосредственно зависит от срока и сферы действия этих прав. |
Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. |
Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
The setback was directly related to the steep devaluation of the currency in the early part of the year. |
Такое замедление было непосредственно связано с резкой девальвацией валюты в начале года. |
Capital investments and special projects shall be accounted for separately from general expenses and charged directly to the organization responsible. |
Капитальные вложения и расходы на осуществление специальных проектов учитываются отдельно от общих расходов и подлежат оплате непосредственно ответственной организацией. |
The outcome has been an enhanced ability to ensure that lessons directly contribute to the reformulation and updating of current policy and practice. |
В итоге были расширены возможности обеспечения того, чтобы извлеченные уроки непосредственно способствовали переосмыслению и обновлению текущей политики и практики работы. |
Project staff work in close partnership with the basic health staff, who are assigned directly at the village and community level. |
Сотрудники по проектам поддерживают тесное сотрудничество с основным медико-санитарным персоналом, работающим непосредственно в деревнях и в общинах. |
In that context, he continued to give special attention to entities working directly on internal displacement issues. |
При этом он по-прежнему уделял особое внимание органам, непосредственно работающим над вопросами внутреннего перемещения. |
The economic and social marginalization that it caused was directly related to political and democratic marginalization. |
Экономическая и социальная маргинализация, которую она вызывает, непосредственно связана с политической и демократической маргинализацией. |
In Rwanda, where there are no export duties, cassiterite is processed or shipped directly abroad for processing. |
В Руанде, где нет экспортных пошлин, касситерит перерабатывается или непосредственно отправляется за границу на переработку. |
In that regard, he noted that a great deal of funding was being funnelled directly through states. |
В этой связи он отметил, что большая доля ресурсов направляется непосредственно через штаты. |
Starting in mid-1997, Ethiopia also directly initiated efforts to alter the international border on the ground in the Badme region. |
Начиная с середины 1997 года Эфиопия стала также открыто пытаться изменить международную границу непосредственно на местности в районе Бадме. |
It was unclear why the courts could not give the documents directly to the women concerned. |
Непонятно, почему суды не выдают эти документы на руки непосредственно разведенным женщинам. |