The Bank of Japan also introduced unconventional measures by buying stocks directly from financial institutions. |
Банк Японии также принимал нестандартные меры, приобретая акции непосредственно у финансовых учреждений. |
Today the construction of the security wall on the Mount of Olives directly threatens the property and gardens of several charitable religious congregations. |
Сегодня сооружение «стены безопасности» на Оливковой горе непосредственно угрожает собственности и садам нескольких благотворительных религиозных конфессий. |
A special Law Commission on Penal Code observed that there was no law that directly punish traffickers in Malawi. |
Специальная правовая комиссия по уголовному кодексу отметила, что в Малави нет какого-либо закона, который непосредственно предусматривал бы наказание лиц, торгующих женщинами. |
Gender equality is a crucial component in a democratic society, and is directly related to the issue of human rights. |
Гендерное равенство является одним из важнейших компонентов демократического общества и непосредственно связано с обеспечением прав человека. |
OOWM maintains that there are many issues directly affecting women in Macedonia, which remain to be left unsolved. |
ОЖОМ считает, что остаются неразрешенными много проблем, непосредственно затрагивающих женщин Македонии. |
Authorized users would enter the information into the electronic system directly from their home country. |
Уполномоченные пользователи будут вводить информацию в электронную систему непосредственно из своей страны. |
The Convention was not directly applicable in Germany, but had been incorporated into legal practice. |
Конвенция непосредственно в Германии не применяется, однако включена в юридическую практику. |
Women could also be directly appointed at the decision-making level under a Presidential quota. |
В соответствии с президентской квотой женщины могут также непосредственно назначаться на должности уровня принятия решений. |
The OECD has launched the NAWWE initiative, which objective is to have countries to update the tables of the questionnaire directly on their web-sites. |
ОЭСР приступила к осуществлению инициативы NAWWE, целью которой является обновление странами таблиц вопросника непосредственно на их вебсайтах. |
Other information on the problem is provided directly by the Forensic Medicine Institute. |
Данные по этой проблематике поступают также непосредственно из Института судебной медицины. |
In addition to the international instruments signed and ratified by Germany, that prohibition resulted directly from the Constitution. |
В дополнение к международным соглашениям, подписанным и ратифицированным Германией, этот запрет следует непосредственно из Конституции. |
The Convention had been invoked directly before Argentine courts in a number of cases. |
Конвенция непосредственно применялась в аргентинских судах в целом ряде случаев. |
They are directly linked to weapons disposal by a constitutional provision, which may be unique in the world. |
Они непосредственно увязаны с процессом ликвидации оружия на основе конституционного положения, которое, возможно, является уникальным в мире. |
The monitoring, evaluation and research unit is moved from the programme cluster to report directly to the representative. |
Группа контроля, оценки и исследований была выведена из программного комплекса и теперь отчитывается непосредственно перед представителем. |
In November 2001, the Government established an ACT Office for Women that reports directly to the Chief Minister. |
В ноябре 2001 года по инициативе правительства было создано Управление по делам женщин АСТ, которое подчиняется непосредственно главному министру. |
Other population health activity is funded directly from the Commonwealth including to community and non-government organisations. |
Другие мероприятия в области здравоохранения финансируются непосредственно из федерального бюджета, в том числе выделяемого общинным и неправительственным организациям. |
The imbalances of economic development among different parts of China directly constrain women's development and equal access to resources. |
Неравномерное экономическое развитие различных частей Китая непосредственно препятствует развитию женщин и ограничивает возможности равного доступа к ресурсам. |
These health education materials not only provide information directly to the public, but also facilitate other organisations to promote mental health. |
Эти медицинские учебные материалы не только обеспечивают распространение информации непосредственно среди населения, но и помогают другим организациям заниматься проблемами улучшения состояния психического здоровья. |
Complaints may be lodged directly with the court or other institutions that have the jurisdiction over it. |
Жалобы могут подаваться непосредственно в суд или другие учреждения, имеющие соответствующую юрисдикцию. |
It derives directly from and is prepared based upon, the principles described in annex 1. |
В его положениях непосредственно используются принципы, приведенные в приложении I, и он подготовлен на их основе. |
Only a small portion is invested directly in productive activities. |
Лишь незначительная их доля инвестируется непосредственно в продуктивные виды деятельности. |
Two-and-a-half million civilians have been killed directly in conflict situations over the past decade. |
В последнее десятилетие непосредственно в результате конфликта погибли свыше 2,5 миллиона человек. |
Two and a half million people were directly killed in the conflicts in the past decade. |
Два с половиной миллиона человек были непосредственно убиты в конфликтах в течение прошедшего десятилетия. |
Cash assistance has been recorded directly as expenditure when the funds were transferred to the implementing partners. |
Помощь наличными учитывается непосредственно как расходы в момент перевода средств партнерам-исполнителям. |
In some instances State policies are directly responsible for the manner in which officials react to activities carried out by human rights defenders. |
В некоторых случаях форма реагирования должностных лиц на деятельность правозащитников непосредственно определяется государственной политикой. |