The official procedure is handled directly through the central authorities. |
Все официальные процессуальные действия осуществляются непосредственно центральными органами. |
Maltese authorities directly participated or assisted in joint investigative teams in a few cases, including one corruption-related investigation. |
Власти Мальты несколько раз непосредственно участвовали в работе совместных следственных групп или оказывали им содействие, включая одно расследование, связанное с коррупцией. |
Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. |
Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
The Committee on the Penal Correction System may also take up complaints and appeals directly. |
Комитетом уголовно-исполнительной системы также непосредственно рассматриваются жалобы и обращения граждан. |
The Attorney General may execute MLA requests directly or send them to executing agencies, or to the DPP. |
Генеральный атторней может выполнять просьбы о взаимной правовой помощи непосредственно сам или направлять их исполняющим учреждениям или ДГО. |
In cases that are of great social significance, the Ombudsman has the right to petition the President, Parliament or the Government directly. |
В случаях, имеющих большое общественное значение, Омбудсмен вправе направить свое обращение непосредственно Президенту, Парламенту или Правительству. |
Consequently, the Convention was applied in the legal system of S&M directly. |
Следовательно, в правовой системе СиЧ Конвенция применялась непосредственно. |
These efforts attract practically all government agencies, including parliament, NGOs, clubs and associations, educational institutions focusing on law and citizens directly. |
В данной работе принимают участие практически все государственные органы, включая парламент, негосударственные некоммерческие организации, органы самоуправления граждан, образовательные учреждения юридического профиля и непосредственно граждане. |
This Office, which is independent of the police service, is staffed by civilian professionals and reports directly to the Ministry of Justice and Security. |
Эта структура функционирует независимо от полицейской службы, комплектуется гражданскими специалистами и подчиняется непосредственно Министерству юстиции и безопасности. |
The service reported directly to the Ministry of State and was in no way subordinate to the Commissioner of Police. |
Эта служба непосредственно подчиняется государственному министру и не входит в систему подчиненности директору полиции. |
It explained that the general underreporting of hate crime was partly due to reluctance to go to the police directly. |
Оно пояснило, что в целом заниженность сведений о преступлениях на почве ненависти отчасти объясняется нежеланием обращаться непосредственно в полицию. |
Substantial information campaigns have addressed education principals and schools, and also directly and indirectly to pupils and parents. |
Были организованы достаточно широкие информационные кампании, которые были направлены на ознакомление руководителей учебных заведений и школ, а также непосредственно и косвенно учеников и родителей. |
Only conduct directly linked to the exercise of State sovereignty justified the granting of immunity. |
Предоставление иммунитета оправданно только в тех случаях, если данное деяние непосредственно связано с осуществлением государственного суверенитета. |
States and organizations are also welcome to contact the Special Rapporteur directly. |
Государства и организации также могут обращаться непосредственно к Специальному докладчику. |
All other articles were referred directly to the Drafting Committee. |
Все другие статьи были переданы непосредственно Редакционному комитету. |
The Monitoring Group has also received testimony regarding ransom fees that have been paid directly to Eritrean officials. |
Группа контроля также получила свидетельские показания об отступных, выплаченных непосредственно должностным лицам Эритреи. |
Evidence from Latin America suggests that greater access to unemployment and disability benefits directly reduces the prevalence of child labour. |
Данные по Латинской Америке указывают на то, что расширение доступа к пособиям по безработице и инвалидности непосредственно уменьшает масштабы распространенности детского труда. |
CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. |
ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость. |
The changes and amendments to the Law on Communications foresee that the members of the CRA Council will be selected directly by the PA BiH. |
Изменения и поправки к Закону о коммуникациях предусматривают, что члены Совета АРК будут избираться непосредственно ПА БиГ. |
Assistance was sometimes provided directly by Committee members invited to the country by the Government to discuss implementation. |
Иногда необходимая помощь оказывается непосредственно членами Комитета, приглашаемыми в страну правительством для обсуждения вопросов реализации рекомендаций. |
He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. |
Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
Empowering women at national and regional levels was directly linked to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Расширение прав и возможностей женщин на национальном и региональном уровнях непосредственно связано с достижением Целей развития тысячелетия. |
NSAs often directly target civilians using IEDs to terrorise or demoralise a population - for political as well as military ends. |
НГС зачастую используют СВУ непосредственно против гражданских лиц с целью терроризировать или деморализовать население - в политических, а также в военных целях. |
The State shall be bound by fundamental human and citizen's rights and freedoms as directly applicable law. |
Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . |
A child aged 10 and older may freely and directly express his views in all proceedings in which his rights are decided on. |
Ребенок в возрасте 10 лет и старше может свободно и непосредственно высказывать свое мнение в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |