| No focal point in any of the 30 departments reported directly to the Director-General. | Ни один координационный центр в 30 ведомствах не отчитывался непосредственно перед генеральным директором. |
| A meeting was also held directly with the NGOs before the report was drafted. | При подготовке доклада также имела место встреча непосредственно с рядом НПО. |
| Employers have thus been relieved of the heavy financial burden of defraying their employees' health care expenditures directly. | Работодатели таким образом были освобождены от тяжелого финансового бремени покрывать непосредственно расходы своих работников на медицинские услуги. |
| The victims would therefore have the opportunity to participate directly in developing the national reparations plan. | Таким образом, у них будет возможность непосредственно участвовать в разработке национального плана возмещения ущерба. |
| We also believe that the Conference should build directly on the foundation created by the programme of work adopted here last May. | Мы также полагаем, что Конференции следует опереться непосредственно на фундамент, созданный программой работы, которая была принята здесь в мае прошлого года. |
| The hopes and fears of our citizens, including those directly affected by armed violence, must be heard. | Тут должны быть услышаны надежды и страхи наших граждан, включая тех, кто непосредственно затронут вооруженным насилием. |
| He asked if and how those communities were consulted on matters that concerned them directly. | Он спрашивает, проводятся ли консультации с этими общинами по непосредственно затрагивающим их вопросам. |
| The Convention could be applied directly by the Supreme Court, the rulings of which were legally binding throughout the country. | Конвенция может непосредственно применяться Высшим судом, постановления которого имеют силу закона по всей стране. |
| Ukrainian citizens are accordingly guaranteed the opportunity to exercise full power, directly or through representatives. | Это право означает гарантированную гражданам Украины возможность как непосредственно, так и через своих представителей осуществлять всю полноту власти. |
| Many human rights violations directly undermine access to HIV services for children and young people. | Многие нарушения прав человека непосредственно препятствуют доступу детей и молодежи к услугам по лечению и профилактике ВИЧ. |
| All government institutions directly related to human rights issues have intensified their in-service human rights training programs. | Все государственные учреждения, непосредственно связанные с вопросами прав человека, активизировали свои учебные программы по вопросам прав человека в рамках повышения квалификации. |
| Legal protection mechanisms and right to social benefits are directly linked to the formal recognition of IDPs. | Возможность использования механизмов правовой защиты и права на социальные пособия непосредственно обусловлена формальным признанием статуса ВПЛ. |
| The State is bound by fundamental human and civic rights and freedoms as a directly applicable right. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . |
| ICJ was concerned at Presidential power to interfere directly in the judicial process. | МКЮ также выразила обеспокоенность по поводу наделения президента полномочиями непосредственно вмешиваться в судебный процесс. |
| Judges were obliged to uphold the law established under international conventions by invoking it directly in domestic courts. | Судьи обязаны отстаивать право, установленное в соответствии с международными конвенциями, ссылаясь в национальных судах непосредственно на него. |
| The Panel heard directly from family members of disappeared people, and the trauma that they are living through was all too apparent. | Группа заслушала сообщение непосредственно членов семей исчезнувших лиц, причем потрясение, с которым они живут, является слишком очевидным. |
| In the case of COMMIT in the Mekong region, UNIAP is directly providing secretarial services to the Process. | В случае КОММИТ в районе реки Меконг ЮНИАП непосредственно обеспечивает секретариатское обслуживание этого процесса. |
| The Secretariat reflects an institutional upgrade, since it is directly under the President. | Секретариат обладает более высоким статусом, так как подчиняется непосредственно Президенту. |
| It asked for clarification as to why international human rights instruments ratified by Grenada could be invoked directly before local courts. | Он просил разъяснить, каким образом ратифицированные Гренадой международные договоры о правах человека могут непосредственно применяться в местных судах. |
| Training must be directly targeted and appropriately addressed to the particular audience, be they police, health-care workers, diplomats, military, development professionals etc. | Подготовка должна быть непосредственно нацелена и надлежащим образом ориентирована на конкретную аудиторию, будь то сотрудники полиции, работники здравоохранения, дипломаты, военнослужащие, специалисты по вопросам развития и т.п. |
| When the State does not directly provide services, its role nevertheless remains obligatory and critical. | Когда государство непосредственно не предоставляет услуги, его роль тем не менее сохраняет свой обязательный и чрезвычайно важный характер. |
| These institutions also may receive complaints directly from water and sanitation users. | Эти учреждения могут принимать жалобы непосредственно от пользователей водоснабжения и санитарными услугами. |
| A recent ruling by the African Commission for the first time dealt directly with the rights of indigenous peoples. | Одно из недавних решений, вынесенных Африканской комиссией, впервые непосредственно касалось прав коренных народов. |
| It was intriguing that the prosecutors did not investigate the case but sent the matter directly to trial judges. | Интересно то, что прокуроры не проводили расследований по этому делу, а направили его непосредственно в суд. |
| The independent expert was briefed on the above developments by those directly involved with the processes. | Независимый эксперт был проинформирован о вышеперечисленных событиях лицами, которые непосредственно связаны с этими процессами. |