Approximately 11 per cent of the Territory's workforce was directly and indirectly employed in tourism, which directly generated almost 4,000 jobs. |
Сектор туризма напрямую обеспечен почти 4000 рабочих мест, и в нем было непосредственно или косвенно занято около 11 процентов трудящихся Бермудских островов. |
The ability of civil society organizations to represent the interests of citizens, to interact directly with Governments and to participate directly in policy debates at the national and international levels contributes to the legitimacy of democratic ideals. |
Способность организаций гражданского общества представлять интересы граждан, непосредственно взаимодействовать с правительствами и напрямую участвовать в политических дискуссиях на национальном и международном уровне повышает легитимность демократических идеалов. |
He is also able to project his consciousness and sensory projections directly into the Net, making him capable of directly hacking computer systems far more efficiently than a traditional hacker. |
Он также способен проецировать своё сознание и сенсорные проекции непосредственно в сети, что делает его способность непосредственного взлома компьютерных систем гораздо эффективне традиционных хакеров. |
(a) States that duly ratified international conventions are directly applicable and directly binding on all public and private bodies; |
а) должным образом ратифицированные международные конвенции применяются непосредственно и накладывают прямые обязательства на государственные и частные органы; |
This paragraph emanates directly from article 5, paragraph 2, and is directly applicable under Liechtenstein law. It does therefore not require any specific comments. |
Этот пункт вытекает из пункта 2 статьи 5, и его положения непосредственно применяются на практике в рамках правовой системы Лихтенштейна, в связи с чем он не требует каких-либо особых замечаний. |
Greater transparency, however, may also mean involving the representatives of countries directly concerned by a conflict more directly in the consultations on the issue. |
Обеспечение большей степени транспарентности, кроме того, может означать более прямое участие представителей стран, непосредственно затронутых конфликтом, в консультациях по этому вопросу. |
Peacekeeping operations will continue to order directly from vendors and have items shipped directly to their mission area when management deems it more cost-effective to do so. |
Операции по поддержанию мира будут и впредь размещать заказы непосредственно у продавцов на условиях поставки заказанных предметов прямо в район их миссий в тех случаях, когда руководство считает это более эффективным с точки зрения затрат. |
In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. |
В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах. |
The problem arises in other, less directly related forums, and in discussions of other issues that appear less directly related to women. |
Проблема возникает на других, в меньшей степени связанных с этими вопросами форумах и при обсуждении других вопросов, которые, как представляется, не столь непосредственно связаны с женщинами. |
Approximately 11 per cent of the Territory's workforce was directly employed in tourism, which directly generated almost 4,200 jobs. |
Доля трудоспособного населения Бермудских островов, непосредственно занятого в туристическом секторе, составляла приблизительно 11 процентов - это ориентировочно 4200 рабочих мест. |
Some fuelling concepts involve high pressure vessels in the form of trailers delivered directly to the fuelling station by truck from which the fuel is dispensed directly to vehicles through a metering device. |
Некоторые концепции заправки предполагают использование емкостей высокого давления в виде прицепов, которые доставляются на грузовике непосредственно на заправочную станцию, где топливо заправляется непосредственно в транспортные средства с помощью измерительного устройства. |
In addition, posts and other costs directly arising from the implementation of programmes and projects will be funded directly from other resources. |
Кроме того, должности и прочие расходы, которые непосредственно связаны с осуществлением программ и проектов, будут непосредственно финансироваться за счет прочих ресурсов. |
The court is permitted to communicate directly with, or to request information or assistance directly from, foreign courts or foreign representatives. |
Суду разрешается обмениваться информацией непосредственно с иностранными судами или иностранными представителями или запрашивать информацию или содействие непосредственно у иностранных судов и иностранных представителей. |
The violation of fundamental norms committed against populations or human groups inevitably posed serious questions of representation and exacerbated the problem of distinguishing between directly and less directly injured States. |
Нарушение фундаментальных норм, совершенное против населения или групп людей, неизбежно влечет за собой серьезные вопросы представительства и усугубляет проблему проведения разграничения между непосредственно и менее непосредственно пострадавшими государствами. |
This third possibility is, however, more in line with the current system where Administrations sometimes do provide this information directly to the International organization and sometimes directly to the guaranteeing association. |
Вместе с тем, эта третья возможность в большей степени соответствует нынешней системе, в соответствии с которой администрации фактически предоставляют такую информацию непосредственно международной организации и иногда непосредственно гарантийному объединению. |
The regional operational units of the NRS are the multidisciplinary teams (MDT), consisting of specialists from regional decentralized bodies, as well as representatives of specialized NGOs, who directly identify the needs and provide services directly to beneficiaries. |
Региональные оперативные подразделения НСП представляют собой междисциплинарные группы (МДГ), состоящие из специалистов региональных децентрализованных органов, а также представителей профильных НПО, которые непосредственно определяют потребности и напрямую предоставляют услуги бенефициарам. |
For matters directly under its control, the affected State was under an obligation of result, requiring it, for example, to prevent its own organs from being directly involved in detrimental activities with regard to relief personnel. |
Что касается вопросов, находящихся непосредственно под контролем пострадавшего государства, то такое государство несет обязательство результата, требующее от него, например, не допустить, чтобы его собственные органы были прямо причастны к деятельности, наносящей ущерб персоналу по оказанию помощи. |
As part of the new methodology, centrally managed costs that could be directly identified to programmes and projects are directly attributed in the integrated budget proposal, rather than funded through cost recovery. |
При применении новой методологии расчета расходы, производимые в централизованном порядке, которые могли быть прямо связаны с программами и проектами, были непосредственно заложены в предлагаемый сводный бюджет, вместо их финансирования через возмещение расходов. |
The Human Rights Committee noted that the right did not mean that every citizen may determine whether to take part directly in the conduct of public affairs or to leave it to directly chosen representatives. |
Как отметил Комитет по правам человека, это право не означает, что каждый гражданин может решать, принимать ли участие в ведении государственных дел непосредственно или передать эти функции свободно избранным представителям. |
Trade directly from the Price Board, directly on the price displayed. |
Проведение сделок непосредственно через окно котировок по отображаемым ценам. |
Nor will Statistics Canada administer training in those areas that do not lend themselves directly to quantification (with a decreasing number of exceptions) even when they are directly linked to the subject at hand. |
Кроме того, Статистическое управление Канады не будет осуществлять руководство профессиональной подготовкой в тех областях, которые не поддаются непосредственной количественной оценке (причем число исключений из этого правила постоянно уменьшается), даже в тех случаях, когда эти области непосредственно связаны с рассматриваемыми Управлением вопросами. |
The federal police were unable to intervene directly in areas where fighting was going on and the federal authorities were not competent to act directly to protect human rights. |
Федеральная полиция не может оперировать непосредственно в зонах конфликта, и федеральные власти не вправе предпринимать непосредственные действия в сфере защиты прав человека. |
In the past, we used to get the vegetables directly from the farmers and we loaded them directly onto our own trucks. |
В прошлом мы обычно закупали овощи непосредственно у фермеров и сразу же грузили их на наши собственные грузовики. |
This article is generally also directly applicable, so that the required protection already arises directly from the Convention. However, this principle has been further specified in various laws. |
Эта статья в целом также имеет прямое применение, так что необходимая защита уже проистекает непосредственно из Конвенции. Однако этот принцип был далее развит в различных законах. |
With regard to the definition of an "injured State", his delegation was pleased that the Commission had drawn a distinction between States that were directly injured and those which did not directly sustain injury. |
В связи с определением "потерпевшего государства" делегация Соединенных Штатов Америки выражает удовлетворение тем, что Комиссия провела различие между непосредственно потерпевшими государствами и теми, которым не был нанесен прямой урон. |