| Another problem directly involving the prisoners is the hindrance to freedom of movement. | Еще одна проблема, которая касается непосредственно заключенных, - это ограничения свободы передвижения. |
| Not all engaged in humanitarian work, but nor were they directly involved in the fighting. | Не все из них занимались гуманитарной деятельностью, но они и не были непосредственно вовлечены в боевые действия. |
| Not surprisingly, this phenomenon has led directly to the commission of fearful atrocities on the battlefields and throughout the territory. | Поэтому неудивительно, что это обстоятельство непосредственно способствовало совершению варварских преступлений в районах военных действий на всей территории страны. |
| Resources should be made available directly to indigenous communities to develop activities. | Ресурсы следует предоставлять непосредственно общинам коренных народов для развития их деятельности. |
| Previously, working hours were governed directly by the Work Environment Act. | До этого рабочее время регулировалось непосредственно Законом об условиях труда. |
| They differed in the extent to which activities are conducted by a centralized secretariat or directly by one of the co-sponsors. | Они различаются по масштабам деятельности, осуществляемой централизованным секретариатом или непосредственно одним из соучредителей. |
| The right to life and the quality of life depend directly on positive or negative environmental conditions. | Поэтому право на жизнь и качество жизни непосредственно зависят от хорошего или плохого состояния окружающей среды. |
| Affluent Sri Lankans are reported to have flown home directly out of Baghdad, Jiddah and Riyadh. | Согласно сообщениям, обеспеченные граждане Шри-Ланки вылетели на родину непосредственно из Багдада, Джидды и Рияда. |
| The same applied to information sent directly from United Nations Headquarters to Palau through cooperation between the Secretariat and the Administering Authority. | То же самое касается информации, направленной непосредственно из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Палау в порядке осуществления сотрудничества между Секретариатом и управляющей властью. |
| It became a violation when it did not return directly to Pale as approved. | Он стал нарушением после того, как вертолет не возвратился непосредственно в Пале, как предусматривалось разрешением. |
| The remaining two will be elected directly by the Assembly from among professionals meeting the requirements established by the Constitution. | Остальные два будут непосредственно избираться Собранием из числа специалистов, отвечающих требованиям, предусмотренным в Конституции. |
| The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. | После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами. |
| WHO will also directly implement the epidemiological surveillance and control measures for trypanosomiasis. | ВОЗ будет также непосредственно осуществлять эпидемиологическое наблюдение и контроль за трипанозомозом. |
| Privatization programmes mean that industries that used to report directly to ministries no longer do so. | В результате осуществления приватизационных программ предприятия, которые ранее отчитывались непосредственно перед министерствами, этого уже не делают. |
| Requirements for water and septic tanks are directly related to the need for accommodation containers, ablution units and kitchens. | Потребности в емкостях для хранения воды и отстойниках непосредственно связаны с необходимостью закупки контейнеров для помещений, душевых и кухонь. |
| The Secretary-General will also report on the establishment of UNPREDEP on a fully independent footing, reporting directly to New York. | Генеральный секретарь представит также доклад о создании СПРООН на полностью независимой основе, подотчетных непосредственно Нью-Йорку. |
| The Council has yet to decide on a theme for the high-level segment which falls directly under this category. | Совету еще предстоит принять решение относительно темы для этапа заседаний высокого уровня, которая непосредственно относится к этой категории. |
| The funds have been used to implement projects or have been transferred directly to the Government of Rwanda. | Эти средства были использованы на цели осуществления проектов или были переданы непосредственно правительству Руанды. |
| Similarly, the Board Secretariat and Liaison, which currently report directly to the Secretary-General of UNCTAD on substantive matters should be relocated. | Аналогичным образом, секретариат Совета и группа по обеспечению связи, которыми в настоящее время, в том, что касается основной деятельности, управляет непосредственно генеральный секретарь ЮНКТАД, также следует передать в другое подразделение. |
| In carrying out this function, the Unit reports directly to the Secretary-General of UNCTAD. | Применительно к выполнению этой функции Группа подчиняется непосредственно генеральному секретарю ЮНКТАД. |
| A still larger number of persons have been displaced or are directly affected by warfare within their own countries. | Еще больше людей были перемещены или оказались непосредственно затронутыми войной в своих собственных странах. |
| Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. | Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров. |
| Given the importance of the issue I further request that the item be considered directly by the plenary. | С учетом важности этого вопроса имею честь далее просить, чтобы этот пункт был рассмотрен непосредственно на пленарном заседании. |
| It urges States to provide for these projects financial contributions directly or through a trust fund to be created for this purpose. | Он настоятельно призывает государства предоставить для осуществления этих проектов финансовые средства непосредственно или через целевой фонд, который будет создан для этой цели. |
| In others, United Nations system support is requested in all areas directly related to economic and social development. | В других потребности в поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций существуют во всех областях, непосредственно связанных с экономическим и социальным развитием. |