| For this reason, the Host should have an orientation and track record of working directly through national institutions. | Для этого принимающая организация должна иметь соответствующую ориентацию и успешный опыт работы непосредственно с национальными учреждениями. |
| Delegates will find that a certain number of proposed rules of procedure are taken directly from the Convention. | Как увидят делегации, определенное число предлагаемых правил процедуры позаимствовано непосредственно из Конвенции. |
| When proposals are drawn directly from the Convention, reference is made to the relevant articles. | Когда предложение позаимствовано непосредственно из Конвенции, приводится ссылка на соответствующие статьи. |
| To that end, the number of UNRWA resolutions should be reduced to one, directly related to the Agency's humanitarian tasks. | В этой связи число резолюций по БАПОР следует свести до одной, непосредственно касающейся гуманитарных функций Агентства. |
| All requisitions for Headquarters action should go directly to PTS and not through FALD, preferably electronically. | Все подлежащие утверждению в Центральных учреждениях заявки следует направлять непосредственно в СЗП, а не через ОУПОМТО, причем предпочтительно в электронной форме. |
| At the present time, eight translators are already working directly with the teams. | В настоящее время восемь письменных переводчиков уже работают непосредственно с группами. |
| Activities in the economic and social spheres were directly linked to the interests of the developing countries and future sustainable development. | Деятельность, связанная с экономическими и социальными вопросами, непосредственно касается интересов развивающихся стран и устойчивого развития в будущем. |
| The strong protest of the New Zealand Government and people has been conveyed directly to the Chinese authorities in both Beijing and Wellington. | Решительный протест новозеландского правительства и народа был доведен непосредственно до сведения китайских властей как в Пекине, так и в Веллингтоне. |
| This we have also communicated directly to the French Government. | Мы непосредственно довели это и до сведения французского правительства. |
| For failure to reach agreement rapidly on nuclear testing would directly undermine the efforts recently undertaken by the international community with regard to nuclear disarmament. | Ибо отсутствие быстрого согласия относительно ядерных испытаний непосредственно подорвало бы те усилия, которые предприняло недавно международное сообщество в сфере ядерного разоружения. |
| Geneva has distinguished itself as a venue for international disarmament negotiations, and not just those directly connected with the Conference on Disarmament. | Женева зарекомендовала себя как место проведения международных разоруженческих переговоров, причем не только связанных непосредственно с Конференцией по разоружению. |
| The freeze on the construction of schools and housing would seem to have affected women directly. | Замораживание строительства школ и жилья, по всей вероятности, непосредственно сказалось на положении женщин. |
| The funds will be directly administered and supervised by the regional indigenous organizations and communities. | Эти фонды будут действовать непосредственно под руководством и контролем региональных организаций и общин коренных народов. |
| Young people are affected directly by these conditions, which stymie their growth and reduce their participation in economic and social sectors. | Молодежь непосредственно страдает от этих условий, которые препятствуют росту и уменьшают ее участие в экономических и социальных секторах. |
| I should like to conclude by addressing myself directly to youth. | Я хотел бы завершить свое выступление обращением непосредственно к самой молодежи. |
| Since then, negotiations have been held with the assistance and good offices of the Secretary-General, directly or through his Special Representative. | С тех пор переговоры продолжаются при помощи Генерального секретаря и миссии добрых услуг непосредственно через его Специального представителя. |
| My delegation deeply regrets that no solution that is acceptable to the parties directly concerned is yet in sight. | И к великому сожалению моей делегации не предполагается еще никакого приемлемого решения для сторон, которые непосредственно заинтересованы в этом вопросе. |
| For Mill, tolerance is necessary because liberty directly determines the autonomy of the individual. | Для Милля терпимость необходима, поскольку свобода непосредственно определяет автономию каждого индивида. |
| In the report of the CPT none of the recommendations involved the social and medical services directly. | В докладе КПП не содержится рекомендаций, которые бы непосредственно касались системы социального и медицинского обслуживания. |
| Direct discrimination is directly related to whether the individual in question is a man or woman. | Прямая дискриминация непосредственно связано с тем, является ли заинтересованное лицо мужчиной или женщиной. |
| The Aruban Criminal Code and Code of Criminal Procedure do not contain provisions directly prohibiting the use of torture. | Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Арубы не содержат положений, непосредственно запрещающих применение пыток. |
| (b) For the Ombudsman to report his determination directly to the head of the concerned institution and the relevant minister. | Ь) омбудсмен сообщает о своем решении непосредственно главе заинтересованного учреждения и соответствующему министру. |
| A team of 110 people is directly involved in this Indian health project. | Группа численностью 110 человек непосредственно участвует в осуществлении этого проекта в области охраны здоровья индейцев. |
| The Ministry functioned directly under the President. | Это министерство функционирует непосредственно под руководством президента. |
| First, trade does not directly contribute to environmental degradation; unsustainable production methods are at the root of the problem. | Во-первых, сама по себе торговля непосредственно не способствует ухудшению состояния окружающей среды; по существу, проблема заключается в использовании неустойчивых методов производства. |