Children in difficult circumstances are assisted by UNICEF directly and through UNICEF-supported networks of local and international non-governmental organizations. |
Помощь детям, находящимся в трудных условиях, обеспечивается непосредственно ЮНИСЕФ или через сети местных и международных неправительственных организаций, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку. |
These comments will be brought directly to the attention of the General Assembly during its forthcoming session. |
Эти комментарии будут непосредственно доведены до сведения Генеральной Ассамблеи на ее предстоящей сессии. |
It is the people who live in the area and who have contributed labour who directly enjoy the fruits of their endeavours. |
Именно население, которое проживает в данном регионе и пошло на трудовые затраты, непосредственно пользуется плодами своих усилий. |
It is they who provide directly the vast majority of the personnel required, as well as most of the equipment. |
Именно они непосредственно предоставляют почти весь необходимый персонал, равно как и большую часть имущества. |
In the field, UNOMSA maintained close liaison with local IEC representatives and many problems were solved directly at that level. |
На местах ЮНОМСА поддерживала тесные контакты с местными представителями НКВ, и на этом уровне непосредственно решались многие вопросы. |
I have asked the various departments directly concerned to cooperate with senior UNOMSA staff in order to draw lessons from this experience. |
Я просил различные непосредственно заинтересованные департаменты сотрудничать со старшим персоналом ЮНОМСА в целях извлечения уроков из этого опыта. |
More significantly, however, many donors have contributed either directly or through non-governmental organizations. |
Однако более показательно то, что многие доноры делали взносы либо непосредственно, либо через неправительственные организации. |
The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. |
Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия. |
It is time for the negotiations to be held directly under the auspices of the Council, in New York. |
Пришло время для проведения переговоров непосредственно под эгидой Совета в Нью-Йорке. |
Individually capitalized systems are directly linked to the performance of their investment instruments and ultimately to the general performance of the economy. |
Индивидуально капитализируемые системы непосредственно связаны с рентабельностью инвестиционных инструментов и, в конечном итоге, с общим состоянием экономики. |
Private exporters as well as many farmers had become directly exposed to world market price volatility. |
Частные экспортные фирмы, а также многие фермеры стали непосредственно ощущать на себе колебания цен на мировом рынке. |
Organic products are either consumed directly or enter the production of final products as inputs. |
Продукция органического земледелия потребляется либо непосредственно, либо в качестве сырья в производстве конечной продукции. |
Small enterprises tend to be supplied with inputs from micro-enterprises, and to sell their goods directly in the international market. |
Малые предприятия обычно получают сырье и полуфабрикаты от микропредприятий и продают свою продукцию непосредственно на международных рынках. |
It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. |
Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. |
The applicant and the Secretary-General could also agree to submit the case directly to the Administrative Tribunal. |
Жалобщик и Генеральный секретарь могут также согласиться представить жалобу непосредственно в Административный трибунал. |
It also supported the idea of the parties being free to waive conciliation and proceed directly to the initiation of an arbitral proceeding. |
Кроме того, оратор поддерживает идею о том, чтобы стороны могли объединиться в примирении и непосредственно начать арбитражную процедуру. |
The distinction between directly and indirectly injured States was relevant to both types of consequences. |
Различие между непосредственно и опосредованно потерпевшими государствами имеет значение при обоих видах последствий. |
More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. |
Число женщин, которые непосредственно страдают в результате войн и конфликтов, сегодня, как никогда прежде, велико. |
Thereafter, such information should be conveyed directly to the United Nations Protocol and Liaison Service at the Conference site. |
По истечении вышеуказанной даты такую информацию необходимо направлять непосредственно в Службу протокола и связи Организации Объединенных Наций в месте проведения Конференции. |
Youth organizations and young people themselves should be directly involved in the planning and implementation of these programmes. |
В деятельность по планированию и осуществлению этих программ должны непосредственно вовлекаться молодежные организации и сама молодежь. |
The International Covenant on Civil and Political Rights has already been applied directly by the Supreme Court of the Republic. |
Положения Международного пакта о гражданских и политических правах уже непосредственно применялись Верховным судом Республики. |
It is noticeable that the report focused on countries which suffer directly from the problem of mines as a result of internal conflicts. |
Примечательно, что в докладе сделан упор на странах, которые непосредственно страдают от проблемы мин в результате внутренних конфликтов. |
Broadcasting directly to these receivers must be done by terrestrial means. |
Вещание непосредственно на эти приемники должно производиться наземными средствами. |
A GEF project managed directly by an Implementing Agency; or |
а) проект ГЭФ, управление которым осуществляет непосредственно участвующее учреждение; или |
In implementing this clause a low potential role may focus only on existing programmes directly involved in implementing the Convention. |
При выполнении этого положения низкопроизводительная роль может фокусироваться лишь на тех существующих программах, которые задействованы непосредственно для осуществления Конвенции. |