Among its accomplishments we can mention the institutionalizing of agencies that are directly responsible for the advancement of women. |
К числу достижений следует отнести создание институционных органов, непосредственно отвечающих за продвижение женщин. |
Children who had been directly exposed to violence and required individual attention were identified, and appropriate counselling programmes designed. |
Были выявлены дети, которых насилие коснулось непосредственно и которым требовалось уделить особое внимание, и были разработаны соответствующие программы консультативной помощи. |
However, under article 127 of the Constitution, the Procurator-General is made directly accountable to the President. |
Однако, согласно статье 127 Конституции, генеральный прокурор непосредственно подотчетен президенту. |
The results were presented at the MTR meeting and follow-up was directly initiated by the young people themselves. |
Полученные результаты были представлены на совещании по вопросам ССО, а последующие меры были непосредственно инициированы самими молодыми людьми. |
This chapter is directly based on Special Recommendation VII of FATF and its interpretative note. |
Эта глава непосредственно основана на специальной рекомендации VII ЦГФМ и примечаниях в отношении ее толкования. |
The third reality is the need to mainstream gender perspectives in relation to issues directly related to conflict and post-conflict situations. |
В-третьих, необходимо учитывать гендерную специфику при рассмотрении вопросов, непосредственно связанных с конфликтом и постконфликтными ситуациями. |
Assessing the extent to which international standards were directly binding on companies was of crucial importance. |
Чрезвычайно важно проанализировать, в какой степени международные стандарты являются непосредственно обязательными для компаний. |
In other offices, reimbursement for services made directly to projects are absorbed in the programme budget. |
В других отделениях возмещение расходов на услуги, оказанные непосредственно проектам, включаются в бюджет по программам. |
Clearly, those are the areas that directly affect the survival and well-being of children. |
Разумеется, это те сферы, которые непосредственно связаны с выживанием и благополучием детей. Кроме того, особое внимание также уделяется наименее развитым районам нашей страны. |
GRSG members were requested to give their replies on the questions directly to the expert from Germany, before the end of this year. |
Членам GRSG было предложено представить ответы на эти вопросы непосредственно эксперту от Германии до конца текущего года. |
Moreover, the development of services in the modern economy contributes directly to economic development and encourages employment creation. |
Вместе с тем развитие сферы услуг в современной экономике непосредственно способствует осуществлению переходного процесса и расширению занятости. |
The UNLK, intended to align paper documents, cannot be directly applied to electronic documents. |
ФОООН, предназначенный для унификации бумажных документов, не может непосредственно применяться к электронным документам. |
This directly affects international trade efficiency and has particular implications for the smaller international trader who relies heavily on cash flow. |
Это обстоятельство непосредственно сказывается на эффективности международной торговли, приводя к особенно серьезным последствиям для мелких внешнеторговых фирм, в значительной степени зависящих от потока наличности. |
The Working Party stressed that its work directly concerned various sectors of the economy. |
Рабочая группа подчеркнула, что ее работа непосредственно касается различных экономических секторов. |
The rate-of-turn indicator shall be installed directly above or below the radar screen or be incorporated into this. |
Указатель скорости поворота устанавливается непосредственно над или под экраном радара либо должен быть встроен в него. |
Those provisions have a blanket character, in that they directly refer to international law. |
Эти положения носят всеобъемлющий характер и непосредственно отсылают к международному праву. |
It is now estimated that more than 700,000 Somalis are directly affected by the emergency. |
Согласно нынешним оценкам, чрезвычайной ситуацией непосредственно затронуты более 700000 сомалийцев. |
Targeted measures that reach these people directly are therefore required to contribute to their empowerment. |
Поэтому требуются целенаправленные меры, которые непосредственно достигают этих людей, чтобы способствовать улучшению их положения. |
The Australian Federal Police imports official police-issue firearms directly from the manufacturers, bypassing product importers and agents. |
Австралийская федеральная полиция импортирует официальное огнестрельное оружие, предназначенное для полиции, непосредственно от производителей, минуя импортеров товаров и посредников. |
AFP clears all their firearms through customs directly into the AFP Central Armoury. |
АФП осуществляет таможенную очистку всех своих единиц огнестрельного оружия непосредственно в центральном арсенале АФП. |
Consequently, such rules are directly applicable by national authorities. |
Следовательно, такие нормы непосредственно применяются национальными органами власти. |
It further welcomes the fact that international human rights treaties can be invoked directly before the courts. |
Он также приветствует тот факт, что на международные договоры по правам человека можно непосредственно ссылаться в судах. |
The circumferential winding device is situated directly downstream of the device for compacting and forming a bar. |
Устройство поперечной намотки установлено непосредственно после устройства уплотнения и формирования стержня. |
Several parts of the Federal Government bear special responsibilities for matters directly relevant to this Convention. U.S. Department of Justice. |
В федеральном правительстве имеется ряд учреждений, на которые возложена особая ответственность в отношении вопросов, непосредственно связанных с настоящей Конвенцией: Министерство юстиции США. |
Promoting ethics and combating corruption in the public sector directly contribute towards implementing many of the goals set out in the Millennium Declaration. |
Воспитание высокой нравственности и борьба с коррупцией в государственном секторе непосредственно содействуют достижению многих целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |