| Action areas directly linked to the focus areas of the medium-term strategic and institutional plan have been identified to guide actions until 2013. | Были намечены основные области действий до 2013 года, непосредственно относящиеся к основным направлениям среднесрочного стратегического институционального плана. |
| Pre-blended or directly injected hydrocarbons may play a role for these enterprises but a rigorous safety evaluation will then be needed. | Предварительно смешанные или непосредственно впрыскиваемые углеводороды могут сыграть свою роль на этих предприятиях, однако в этом случае потребуется строгая оценка безопасности. |
| The current ARQ lacks an electronic tool that can facilitate countries to provide the information directly to UNODC. | В настоящее время для ВЕД нет электронной системы, позволяющей странам представлять информацию непосредственно в ЮНОДК. |
| The Special Committee also welcomes the integrated distance learning programmes provided directly to the peacekeeping missions by the Institute. | Специальный комитет также приветствует комплексные программы заочного обучения, которые Институт готовит непосредственно для миротворческих миссий. |
| The Honduras Ministry of Labour works directly with groups of women with HIV/AIDS to support them in setting up micro-businesses. | В Гондурасе министерство труда работает непосредственно с группами женщин, страдающими ВИЧ-инфекцией и СПИДом, с целью оказания им поддержки в создании собственного микробизнеса. |
| Health care provision, excluding those components provided directly by the centre, is a devolved subject. | Вопросы предоставления медицинских услуг за исключением тех элементов, которые предоставляются непосредственно центром, переданы в регионы. |
| Experts can also be identified directly by the Bureau owing to their special expertise, as reflected in their publications and works. | Эксперты могут также отбираться непосредственно Бюро с учетом наличия у них специальных знаний, отраженных в их публикациях и трудах. |
| Both measures stem directly from the EU implementation regulations. | Обе меры непосредственно вытекают из имлементационных постановлений ЕС. |
| Furthermore, it might be a difficult question to answer to as it is not referred directly to the respondent. | Кроме того, это может являться трудным вопросом для ответа, если он не касается непосредственно респондента. |
| Data are also collected for over 100 non-OECD countries directly from government and industry contacts and from national publications. | Данные также собираются по более чем 100 странам, не являющимся членами ОЭСР, непосредственно у правительств и контактов в промышленности, а также из национальных публикаций. |
| Participation of the government representatives directly involved in developing and implementing policy reforms to promote energy efficiency and renewable energy investments is of particular importance. | Особая важность придается участию представителей правительств, непосредственно занимающихся вопросами разработки и реализации реформ политики по поощрению инвестиций в энергоэффективность и в возобновляемую энергетику. |
| Where the State directly funds services, it will normally expect the money recovered to go back to the State budget. | В случае, когда государство непосредственно финансирует услуги, естественно, чтобы возмещенные денежные средства возвращались в государственный бюджет. |
| Almost all respondents stated that there are advantages in returning money directly to the organization or company doing the work. | Почти все респонденты отметили преимущества, связанные с возвратом денежных средств непосредственно организациям или компаниям, выполняющим работу. |
| The Committee expected that the Government of Ukraine would have an opportunity to provide further explanation directly to the Working Group. | Комитет надеется, что правительство Украины будет иметь возможность непосредственно представить Рабочей группе дальнейшие разъяснения. |
| Water is central to many different sectors that directly depend on water being available and of high quality. | Вода имеет ключевое значение для функционирования многих различных секторов, которые непосредственно зависят от наличия воды и ее высокого качества. |
| This means that implementation is limited to those official and private sector bodies that receive the List directly from the relevant authorities. | Это означает, что процесс осуществления ограничивается теми государственными и частными структурами, которые получают перечень непосредственно от компетентных органов. |
| The interests of other potential users, and particularly of the people who were directly affected by the conflicts, should also be kept in mind. | Необходимо также учитывать интересы других потенциальных пользователей, в частности лиц, непосредственно затронутых конфликтами. |
| Evidence exists that money linked to narcotics production and trafficking is being used to directly finance some insurgent operations. | Существуют доказательства того, что деньги, связанные с производством наркотиков и торговлей ими, используются непосредственно для финансирования некоторых повстанческих операций. |
| According to the Kosovo authorities, they should be notified directly by Belgrade before Serbian officials visit Kosovo. | По мнению властей Косово, Белград должен непосредственно уведомлять их о предстоящих визитах сербских должностных лиц. |
| Other organizations prefer to work directly with Governments and offer technical expertise and information on related matters, particularly in support of facilitating the implementation of multilateral environmental agreements. | Другие организации предпочитают работать непосредственно с правительствами и предлагают технический опыт и информацию по соответствующим вопросам, в частности в поддержку содействия осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
| Parliamentarians directly influence policy and rule-making, and are thus an important constituency for UNCTAD. | Парламентарии, непосредственно влияющие на проводимую политику и принимаемые решения, являются важной целевой аудиторией ЮНКТАД. |
| They allow the private sector to convey concerns regarding "red tape" encountered in international trade directly to the public sector. | Они позволяют частному сектору непосредственно доводить до сведения государственного сектора свою обеспокоенность по поводу бюрократических препон, с которыми он сталкивается в международной торговле. |
| When liberalizing trade in services, multilateral and regional negotiations directly addressed countries' regulatory measures. | При либерализации торговли услугами в ходе многосторонних и региональных переговоров непосредственно рассматриваются меры регулирования стран. |
| Two indicators relate directly to Administrative Efficiency, namely the burden of Government regulations, and efficiency in the legal framework. | Административной эффективности непосредственно касаются два таких показателя, а именно: бремя государственного регулирования и эффективность нормативно-правовой базы. |
| Tunisia reported that, in accordance with the Constitution, the Convention on the Rights of the Child was directly applicable in the national courts. | По сообщению Туниса, согласно Конституции этой страны Конвенция о правах ребенка непосредственно применяется во внутренних судах. |