They take precedence over domestic law and can be invoked directly before the courts. |
Действие их положений распространяется на внутренние правовые нормы, и на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
Participation should start with those who are directly affected and then be widened to include civil society. |
К процессу участия следует сначала привлечь непосредственно затронутых лиц, а затем более широкие слои гражданского общества. |
Civil society had been discussing the Norms directly with transnational corporations and employer groups. |
Гражданское общество проводило обсуждение Норм непосредственно с транснациональными корпорациями и группами работодателей. |
First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
Whenever possible, such institutions, procedures and mechanisms should be established directly within peace settlements and voluntary repatriation agreements. |
По мере возможности, такие учреждения, процедуры и механизмы предусматриваются непосредственно в соглашениях о мирном урегулировании и добровольной репатриации. |
Being a cause of poverty, powerlessness must be addressed directly in strategies to reduce poverty. |
Поскольку беспомощность является одной из причин нищеты, она должна непосредственно учитываться в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
The international community should support those involved in coalition-building and working directly with the poor to help them overcome their situation and combat stigmatization. |
Международному сообществу следует поддерживать тех, кто занимается созданием широкой коалиции малоимущих лиц и непосредственно работает в их интересах, с тем чтобы помочь им улучшить свое положение и преодолеть стигматизацию. |
The issue of investigation was directly linked to the right to a remedy. |
Вопрос расследования непосредственно связан с правом на средства судебной защиты. |
Few international issues relate more directly to gender inequality than the AIDS epidemic. |
По сравнению с эпидемией СПИДа лишь немногие международные вопросы непосредственно связаны с неравенством женщин. |
Therefore this parameter could not be used directly for producing corrosion maps. |
Поэтому этот параметр не мог непосредственно использоваться для подготовки карт коррозии. |
Interested countries may offer their contributions directly to the Steering Group. |
Заинтересованные страны могут представить свои материалы непосредственно руководящей группе. |
More than 16 directly linked databases ensure free access for the public to environmental information over the Internet. |
Благодаря 16 непосредственно связанных между собой базам данных обеспечивается бесплатный доступ общественности к экологической информации по сети Интернет. |
These entitle the general public to receive information directly from producers, importers, processors, distributors and users of products. |
Они позволяют широкой общественности получать информацию непосредственно от производителей, импортеров, перерабатывающих предприятий, распределителей и потребителей продуктов. |
These are directly relevant for the future development of the forest sector, especially in the EU. |
Они непосредственно касаются будущего развития лесного сектора, особенно в ЕС. |
A new broad analysis linked to case studies will be directly related to a series of specific investment project proposals. |
Новый широкий анализ, увязанный с исследованиями передового опыта, будет непосредственно относиться к ряду конкретных предложений по инвестиционным проектам. |
The Convention on the Elimination of the Discrimination against Women is not directly implemented in Australian law. |
Положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в австралийской системе права не могут применяться непосредственно. |
Several women's NGOs work directly with law enforcement agencies on the problem of domestic violence. |
Ряд женских НПО непосредственно работают с правоохранительными органами по проблемам бытового насилия. |
Family violence is directly linked to the problem of poverty and the level of development mechanisms for protection against family violence. |
Насилие в семье непосредственно связано с проблемой бедности и степенью разработки механизмов для защиты от насилия в семье. |
During the period of 2001 to 2005, the National Congress approved important laws that directly affect the lives of women. |
В период 2001 - 2005 годов Национальным конгрессом были приняты важные законы, непосредственно затрагивающие жизнь женщин. |
This Bill does not directly address women's access to education. |
Этот законопроект не посвящен непосредственно вопросам обеспечения доступа женщин к образованию. |
Of the titles emitted by this program, 93% benefited men directly. |
Из всех титулов, предоставленных в рамках этой Программы, 93 процента непосредственно принадлежат мужчинам. |
There is no information that the provisions of the Convention have been directly applied by courts. |
Информации о применении судами непосредственно положений Конвенции не имеется. |
UNICEF will continue to liaise and support the United Nations Advisory Board for Water that reports directly to the Secretary-General. |
ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать связь с Консультативным советом Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, который подотчетен непосредственно Генеральному секретарю, и оказывать ему поддержку. |
In addition, members were able to submit comments directly into the draft report of the Millennium Project. |
Кроме того, члены этой группы смогли представить свои замечания для включения непосредственно в проект доклада по Проекту тысячелетия. |
UNOPS must ensure its contribution to capacity building in the activities it undertakes for client organizations or directly for host governments. |
В рамках мероприятий, осуществляемых им в интересах организаций-заказчиков или непосредственно правительств принимающих стран, ЮНОПС должно обеспечивать свой вклад в создание потенциала. |