| The activities funded from this Account relate directly to the mine-action requirements of peacekeeping missions in the field. | Мероприятия, финансируемые по линии этого счета, непосредственно связаны с потребностями миссий по поддержанию мира на местах в области разминирования. |
| The Committee intends to pursue further several issues relating to the operation of the certification regime directly with the Government of Sierra Leone. | Комитет намерен продолжить обсуждение ряда вопросов, связанных с действием режима сертификации, непосредственно с правительством Сьерра-Леоне. |
| Dry injection involves injecting dry powdered lime or other suitable sorbent directly into the flue gas. | Сухое впрыскивание предполагает инжекцию сухой порошкообразной извести или другого подходящего сорбента непосредственно в дымовой газ. |
| He expressed his appreciation to the Parties that had contributed to CIAM either directly or through the trust fund. | Он выразил признательность Сторонам, которые непосредственно или через целевой фонд внесли взносы на деятельность ЦРМКО. |
| While detailed statistics relating to these cases are not available, fewer than five related directly to racial discrimination. | Хотя подробные данные об этих случаях отсутствуют, жалоб, непосредственно касающихся расовой дискриминации, было меньше пяти. |
| States with a strong sense of sovereignty become natural allies in the war against global terrorism because they perceive the threat, directly and intuitively. | Государства с сильным чувством суверенитета становятся естественными союзниками в войне против глобального терроризма, поскольку они непосредственно и интуитивно ощущают угрозу. |
| We are especially grateful that he was able to convey critical messages directly to the Burmese Government. | Мы особенно признательны ему за то, что он сумел высказать критические замечания непосредственно бирманскому правительству. |
| On the initiative of the President of the Kyrgyz Republic, Kyrgyzstan ratified four UN conventions relating directly to women's issues. | По инициативе Президента Кыргызской Республики Кыргызстан ратифицировал четыре Конвенции ООН, непосредственно касающихся проблем женщин. |
| These activities are sometimes funded directly by OHCHR or by others through OHCHR. | Эта деятельность иногда финансируется непосредственно УВКПЧ либо другими сторонами через УВКПЧ. |
| Most donors pay their voluntary contributions directly to the Fund, without prior pledges. | Большинство доноров выплачивают свой добровольный взнос непосредственно в Фонд без предварительного объявления. |
| Poverty was directly linked to the international economic order resulting from globalization. | Нищета непосредственно связана с международным экономическим порядком, установившимся в результате глобализации. |
| Representative public bodies will then exercise their prerogatives either directly or in conjunction with other representative public bodies. | Таким образом, представительные публичные органы осуществляют свои прерогативы непосредственно или совместно с другими публичными представительными органами. |
| Such participation gives a voice to women who are directly affected by gender discrimination. | Такое участие дает право голоса женщинам, которые непосредственно затрагиваются гендерной дискриминацией. |
| We also have a large number of specialized physicians who are working directly on this problem. | Кроме того, мы располагаем большим количеством врачей-специалистов, занимающихся непосредственно этой проблемой. |
| Some of those measures are connected directly with the health of population (protection of vulnerable groups). | Некоторые из этих мер непосредственно связаны с охраной здоровья населения (защитой уязвимых групп). |
| Governments have to shoulder major responsibility vis-à-vis this challenge, which now touches directly upon our everyday existence. | Правительства должны будут взять на себя серьезную ответственность перед лицом этого вызова, который теперь непосредственно затрагивает нашу повседневную жизнь. |
| In establishing global standards and regulations in this sector, these agencies contribute directly to poverty alleviation and job creation in developing countries. | Определяя глобальные стандарты и правила в этом секторе, данные учреждения непосредственно содействуют смягчению остроты проблемы нищеты и созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
| Databases and documents are directly available on the Internet. | С базами данных и документацией можно непосредственно ознакомиться в Интернете. |
| This programme intervenes directly in the educational community through interaction with teachers, parents and young children. | Эта программа осуществляется непосредственно в учебных заведениях при активном участии преподавателей, родителей и детей. |
| Overall, progress in promoting public participation in action directly in support of the IPF/IFF proposals for action appears to be limited. | В целом, как представляется, прогресс в деле содействия участию общественности в деятельности, непосредственно связанной с поддержкой практических предложений МГЛ/МФЛ, является ограниченным. |
| We realize that some delays may be directly related to dilatory tactics of defence counsel. | Мы понимаем, что некоторые задержки непосредственно объясняются тактикой проволочек со стороны адвокатов защиты. |
| In the past, a great many laws and regulations directly affecting the rural world were enacted without the participation of the people concerned. | В прошлом большое количество законодательных или подзаконных актов, непосредственно затрагивающих сельское население Гаити, принималось без участия заинтересованных. |
| It is obvious that Congolese women are directly involved in the promotion of peace in their country. | Очевидно, что конголезские женщины непосредственно участвуют в установлении мира в своей стране. |
| The failures of the Security Council in the tragedies of Rwanda and Srebrenica, for example, can be directly traced to the veto. | Причины провалов Совета Безопасности, например, в трагедиях Руанды и Сребреницы можно непосредственно увязать с правом вето. |
| All these meetings have resulted in important outcomes, but they have sometimes fallen short of the expectations of those most directly affected. | По итогам всех этих встреч были приняты важные документы, но порой они не отвечали чаяниям тех, кого непосредственно касались. |