| Eight United Nations peacekeeping missions print and distribute the courses directly to mission personnel. | Восемь миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира издают и распространяют материалы курсов непосредственно среди персонала миссий. |
| Clearly, these matters are directly linked to the survival and prosperity of our country. | Вполне очевидно, что эти вопросы непосредственно касаются выживания и процветания нашей страны. |
| Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. | Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации. |
| Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. | В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд. |
| Peace in the Middle East is directly connected to the peace and security of the entire world. | Мир на Ближнем Востоке непосредственно связан с миром и безопасностью всего мира. |
| The number of downloads of PDF versions of the Institute's publications directly from the site also continued to increase. | Число загрузок в формате PDF публикаций Института непосредственно с сайта также продолжало возрастать. |
| UNICEF works directly with UNAIDS co-sponsors in programming related to HIV/AIDS prevention, healthy lifestyles education and peer education. | Непосредственно со спонсорами ЮНЭЙДС ЮНИСЕФ занимается разработкой программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа, информирования о здоровом образе жизни и просвещения с привлечением наставников из числа молодежи. |
| Thus, the effects of ozone on real or artificial communities need to be studied directly. | Поэтому необходимо непосредственно изучить воздействие озона на реальные или искусственные растительные сообщества. |
| This relates directly to the increase in membership. | Это непосредственно связано с увеличением ее членского состава. |
| Furthermore, it is not uncommon that these cases deal directly with issues concerning international peace and security. | Кроме того, зачастую эти дела непосредственно касаются вопросов международного мира и безопасности. |
| The essential facilities doctrine is directly related to refusal to supply. | С понятием отказа в поставках непосредственно связана доктрина необходимых объектов. |
| The report contained proposals that the Advisory Committee believed should be handled directly by the Fifth Committee and by representatives of troop-contributing countries. | В докладе содержатся предложения, которые, по мнению Консультативного комитета, должны быть рассмотрены непосредственно Пятым комитетом и представителями стран, предоставляющих войска. |
| Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity. | Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее. |
| Various ministries work on activities in areas that directly concern human rights. | Деятельность в областях, непосредственно затрагивающих права человека, ведется по линии различных министерств. |
| Such Task Force should report directly to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to ensure attention at the highest level of OIOS. | Такая Целевая группа должна подчиняться непосредственно заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора для обеспечения внимания к ее работе на самом высоком уровне УСВН. |
| The reporting process was one area for improvement to which States could contribute directly. | Представление докладов является одним из тех процессов, совершенствованию которого могут непосредственно способствовать государства. |
| Alternatively, the owner may enter into non-exclusive licence agreements with distributors or directly with exhibitors or end-users. | В порядке альтернативы владелец может заключить соглашение о выдаче неисключительной лицензии с дистрибьюторами или непосредственно с прокатчиками или конечными потребителями. |
| It also worked directly with migrants to ensure that their rights were protected and that they had access to necessary information. | Она также работает непосредственно с мигрантами, стремясь обеспечить, чтобы их права защищались и чтобы они имели доступ к необходимой информации. |
| Moreover, young people between the ages of 15 and 25 were themselves the major group directly affected by the disease. | Кроме того, молодежь в возрасте от 15 до 25 лет сама представляет собой крупную группу, непосредственно страдающую от этой болезни. |
| A better mechanism should be found to ensure participation by States, particularly those that are directly involved in the issues at hand. | Необходимо выработать более совершенный механизм обеспечения участия государств, особенно тех, кого непосредственно затрагивают рассматриваемые вопросы. |
| In the institution that has no such committee, the indemnities are established directly by the person who is responsible for social security. | На предприятиях, где нет подобных комиссий, пособия назначаются непосредственно лицами, ответственными за социальное страхование. |
| In the case of unfair dismissal the worker may refer to the Industrial Tribunal directly. | В случае несправедливого увольнения работник может обращаться непосредственно в Промышленный трибунал. |
| The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. | Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями. |
| Nutrition education is done via the mass media and directly through community outreach programmes in Malta's towns and villages. | Образованию в области питания способствуют средства массовой информации и непосредственно выездные программы, проводимые в общинах в мальтийских городах и селах. |
| Similarly, the pattern of conditions/limitations for USOs does not directly reflect the extent of UA policies at the domestic level. | Аналогичным образом характер условий/ограничений ОВО не отражает непосредственно масштабов политики в области всеобщего доступа на национальном уровне. |