Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Directly - Непосредственно"

Примеры: Directly - Непосредственно
Eight United Nations peacekeeping missions print and distribute the courses directly to mission personnel. Восемь миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира издают и распространяют материалы курсов непосредственно среди персонала миссий.
Clearly, these matters are directly linked to the survival and prosperity of our country. Вполне очевидно, что эти вопросы непосредственно касаются выживания и процветания нашей страны.
Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации.
Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд.
Peace in the Middle East is directly connected to the peace and security of the entire world. Мир на Ближнем Востоке непосредственно связан с миром и безопасностью всего мира.
The number of downloads of PDF versions of the Institute's publications directly from the site also continued to increase. Число загрузок в формате PDF публикаций Института непосредственно с сайта также продолжало возрастать.
UNICEF works directly with UNAIDS co-sponsors in programming related to HIV/AIDS prevention, healthy lifestyles education and peer education. Непосредственно со спонсорами ЮНЭЙДС ЮНИСЕФ занимается разработкой программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа, информирования о здоровом образе жизни и просвещения с привлечением наставников из числа молодежи.
Thus, the effects of ozone on real or artificial communities need to be studied directly. Поэтому необходимо непосредственно изучить воздействие озона на реальные или искусственные растительные сообщества.
This relates directly to the increase in membership. Это непосредственно связано с увеличением ее членского состава.
Furthermore, it is not uncommon that these cases deal directly with issues concerning international peace and security. Кроме того, зачастую эти дела непосредственно касаются вопросов международного мира и безопасности.
The essential facilities doctrine is directly related to refusal to supply. С понятием отказа в поставках непосредственно связана доктрина необходимых объектов.
The report contained proposals that the Advisory Committee believed should be handled directly by the Fifth Committee and by representatives of troop-contributing countries. В докладе содержатся предложения, которые, по мнению Консультативного комитета, должны быть рассмотрены непосредственно Пятым комитетом и представителями стран, предоставляющих войска.
Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity. Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее.
Various ministries work on activities in areas that directly concern human rights. Деятельность в областях, непосредственно затрагивающих права человека, ведется по линии различных министерств.
Such Task Force should report directly to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to ensure attention at the highest level of OIOS. Такая Целевая группа должна подчиняться непосредственно заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора для обеспечения внимания к ее работе на самом высоком уровне УСВН.
The reporting process was one area for improvement to which States could contribute directly. Представление докладов является одним из тех процессов, совершенствованию которого могут непосредственно способствовать государства.
Alternatively, the owner may enter into non-exclusive licence agreements with distributors or directly with exhibitors or end-users. В порядке альтернативы владелец может заключить соглашение о выдаче неисключительной лицензии с дистрибьюторами или непосредственно с прокатчиками или конечными потребителями.
It also worked directly with migrants to ensure that their rights were protected and that they had access to necessary information. Она также работает непосредственно с мигрантами, стремясь обеспечить, чтобы их права защищались и чтобы они имели доступ к необходимой информации.
Moreover, young people between the ages of 15 and 25 were themselves the major group directly affected by the disease. Кроме того, молодежь в возрасте от 15 до 25 лет сама представляет собой крупную группу, непосредственно страдающую от этой болезни.
A better mechanism should be found to ensure participation by States, particularly those that are directly involved in the issues at hand. Необходимо выработать более совершенный механизм обеспечения участия государств, особенно тех, кого непосредственно затрагивают рассматриваемые вопросы.
In the institution that has no such committee, the indemnities are established directly by the person who is responsible for social security. На предприятиях, где нет подобных комиссий, пособия назначаются непосредственно лицами, ответственными за социальное страхование.
In the case of unfair dismissal the worker may refer to the Industrial Tribunal directly. В случае несправедливого увольнения работник может обращаться непосредственно в Промышленный трибунал.
The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями.
Nutrition education is done via the mass media and directly through community outreach programmes in Malta's towns and villages. Образованию в области питания способствуют средства массовой информации и непосредственно выездные программы, проводимые в общинах в мальтийских городах и селах.
Similarly, the pattern of conditions/limitations for USOs does not directly reflect the extent of UA policies at the domestic level. Аналогичным образом характер условий/ограничений ОВО не отражает непосредственно масштабов политики в области всеобщего доступа на национальном уровне.