| The ability to directly influence concrete policies requires additional effort and strategic intervention. | Для того чтобы иметь возможность непосредственным образом оказывать влияние на конкретные стратегии, необходимы дополнительные усилия и мероприятия стратегического характера. | 
| The output level reflects UNICEF contributions most directly. | Уровень конечных результатов отражает содействие со стороны ЮНИСЕФ самым непосредственным образом. | 
| Notwithstanding its observer status, Switzerland feels very directly involved in this event. | Несмотря на свой статус наблюдателя, Швейцария считает себя самым непосредственным образом связанной с этим событием. | 
| Rural development is directly related to agricultural development and food security. | Развитие сельских районов непосредственным образом связано с развитием сельского хозяйства и обеспечением продовольственной безопасности. | 
| They have directly perpetrated serious human rights violations, in particular in developing and least developed countries. | Они также непосредственным образом осуществляют серьезные нарушения прав человека, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. | 
| The subprogramme objectives were formulated more specifically and the expected accomplishments were more directly linked to UNEP outputs. | Цели подпрограмм были сформулированы с большей степенью конкретизации, а ожидаемые достижения были более непосредственным образом увязаны с мероприятиями ЮНЕП. | 
| The men under his command were directly implicated in hiding bodies in hospitals and morgues. | Находящиеся под его командованием люди были непосредственным образом задействованы в операции по сокрытию фактов в больницах и моргах. | 
| The Council has often debated the role of regional organizations and favoured their role in managing the crises that concern them directly. | Совет часто обсуждал роль региональных организаций и поощрял их участие в управлении теми кризисами, которые касаются их непосредственным образом. | 
| She took note of the fact that international instruments were directly applicable, which she assumed was the case for the Convention as well. | Оратор принимает к сведению тот факт, что международные документы могут применяться непосредственным образом, что, как ей представляется, относится также и к Конвенции. | 
| There are activities extending beyond 2004, which will be the most directly beneficial for developing countries. | Они будут самым непосредственным образом отвечать интересам развивающихся стран. | 
| There was a widespread belief that the international community could be more directly involved in building capacity. | Многие считают, что международное сообщество могло более непосредственным образом участвовать в создании потенциала. | 
| From a waste management aspect, local waste management plans are the ones which affect the population most directly. | С точки зрения обработки и удаления отходов соответствующие местные планы являются документами, которые наиболее непосредственным образом затрагивают интересы населения. | 
| The social status of the teacher is directly reflected on the selection of the profession and the motivation of the teachers for professional development. | Социальный статус учителя самым непосредственным образом отражается на выборе профессии и стимулах учителей к повышению своего профессионального уровня. | 
| The right to food is directly linked to the situation of extreme poverty under which many indigenous peoples live. | Право на питание непосредственным образом связано с крайней нищетой, в которой прозябают многие коренные народы. | 
| The problem had far-reaching historical and political causes and was directly related to the unjust and irrational international economic order. | Эта проблема имеет далеко идущие исторические и политические корни и непосредственным образом связана с несправедливым и иррациональным международным экономическим порядком. | 
| It is clear that a comprehensive and long-lasting solution to the humanitarian question is directly related to the end of the conflict. | Ясно, что всеобъемлющее и прочное урегулирование гуманитарной проблемы непосредственным образом связано с прекращением конфликта. | 
| The question of proportionality did not arise directly in the application of the relevant statutory provision. | Вопрос о пропорциональности непосредственным образом не связан с применением соответствующих положений законов. | 
| Marginalized young people and their interests were barely represented in political processes, even those directly affecting them. | Маргинализированная молодежь и ее интересы практически не представлены в политических движениях, даже в тех, которые непосредственным образом затрагивают их. | 
| In this regard, effective disarmament and arms limitation measures, which directly limit or reduce military potential, have high confidence-building value. | В этом плане эффективные меры по разоружению и ограничению вооружений, которые непосредственным образом ограничивают или сокращают военный потенциал, имеют большую ценность с точки зрения укрепления доверия. | 
| This was found to be especially important in areas more directly affecting staff work methods or habits such as information technology services. | Как было установлено, это имеет особенно важное значение в областях, наиболее непосредственным образом затрагивающих методы работы или привычки сотрудников, например в области информационных технологий. | 
| This situation directly affects the provisioning and resourcing of social services especially, but not exclusively, in the developing countries. | Такое положение непосредственным образом сказывается на оказании социальных услуг и мобилизации ресурсов на эти цели в развивающихся странах, но не исключительно в них. | 
| Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. | Режимы автономии, которые могут иметь территориальную или индивидуальную основу, позволяют самим людям оказывать влияние на решение тех вопросов, которые наиболее непосредственным образом их затрагивают. | 
| The estimated costs for the assigned defence counsel are directly related to the expected number of trials before the Tribunal in the coming year. | Сметные расходы на назначение адвокатов непосредственным образом связаны с предполагаемым числом судебных разбирательств в Трибунале в предстоящем году. | 
| The Task Force notes that this raises questions about statistical policy within international organizations that member countries may wish to address directly. | Целевая группа отмечает, что это затрагивает вопросы, касающиеся политики международных организаций в области статистики, которые государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть непосредственным образом. | 
| VITA has implemented programmes directly related to the objectives of the IDNDR. | ВИТА осуществляет программы, непосредственным образом связанные с целями МДУОСБ. |