The ability to directly influence concrete policies requires additional effort and strategic intervention. |
Для того чтобы иметь возможность непосредственным образом оказывать влияние на конкретные стратегии, необходимы дополнительные усилия и мероприятия стратегического характера. |
The output level reflects UNICEF contributions most directly. |
Уровень конечных результатов отражает содействие со стороны ЮНИСЕФ самым непосредственным образом. |
Notwithstanding its observer status, Switzerland feels very directly involved in this event. |
Несмотря на свой статус наблюдателя, Швейцария считает себя самым непосредственным образом связанной с этим событием. |
Rural development is directly related to agricultural development and food security. |
Развитие сельских районов непосредственным образом связано с развитием сельского хозяйства и обеспечением продовольственной безопасности. |
They have directly perpetrated serious human rights violations, in particular in developing and least developed countries. |
Они также непосредственным образом осуществляют серьезные нарушения прав человека, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. |
The subprogramme objectives were formulated more specifically and the expected accomplishments were more directly linked to UNEP outputs. |
Цели подпрограмм были сформулированы с большей степенью конкретизации, а ожидаемые достижения были более непосредственным образом увязаны с мероприятиями ЮНЕП. |
The men under his command were directly implicated in hiding bodies in hospitals and morgues. |
Находящиеся под его командованием люди были непосредственным образом задействованы в операции по сокрытию фактов в больницах и моргах. |
The Council has often debated the role of regional organizations and favoured their role in managing the crises that concern them directly. |
Совет часто обсуждал роль региональных организаций и поощрял их участие в управлении теми кризисами, которые касаются их непосредственным образом. |
She took note of the fact that international instruments were directly applicable, which she assumed was the case for the Convention as well. |
Оратор принимает к сведению тот факт, что международные документы могут применяться непосредственным образом, что, как ей представляется, относится также и к Конвенции. |
There are activities extending beyond 2004, which will be the most directly beneficial for developing countries. |
Они будут самым непосредственным образом отвечать интересам развивающихся стран. |
There was a widespread belief that the international community could be more directly involved in building capacity. |
Многие считают, что международное сообщество могло более непосредственным образом участвовать в создании потенциала. |
From a waste management aspect, local waste management plans are the ones which affect the population most directly. |
С точки зрения обработки и удаления отходов соответствующие местные планы являются документами, которые наиболее непосредственным образом затрагивают интересы населения. |
The social status of the teacher is directly reflected on the selection of the profession and the motivation of the teachers for professional development. |
Социальный статус учителя самым непосредственным образом отражается на выборе профессии и стимулах учителей к повышению своего профессионального уровня. |
The right to food is directly linked to the situation of extreme poverty under which many indigenous peoples live. |
Право на питание непосредственным образом связано с крайней нищетой, в которой прозябают многие коренные народы. |
The problem had far-reaching historical and political causes and was directly related to the unjust and irrational international economic order. |
Эта проблема имеет далеко идущие исторические и политические корни и непосредственным образом связана с несправедливым и иррациональным международным экономическим порядком. |
It is clear that a comprehensive and long-lasting solution to the humanitarian question is directly related to the end of the conflict. |
Ясно, что всеобъемлющее и прочное урегулирование гуманитарной проблемы непосредственным образом связано с прекращением конфликта. |
The question of proportionality did not arise directly in the application of the relevant statutory provision. |
Вопрос о пропорциональности непосредственным образом не связан с применением соответствующих положений законов. |
Marginalized young people and their interests were barely represented in political processes, even those directly affecting them. |
Маргинализированная молодежь и ее интересы практически не представлены в политических движениях, даже в тех, которые непосредственным образом затрагивают их. |
In this regard, effective disarmament and arms limitation measures, which directly limit or reduce military potential, have high confidence-building value. |
В этом плане эффективные меры по разоружению и ограничению вооружений, которые непосредственным образом ограничивают или сокращают военный потенциал, имеют большую ценность с точки зрения укрепления доверия. |
This was found to be especially important in areas more directly affecting staff work methods or habits such as information technology services. |
Как было установлено, это имеет особенно важное значение в областях, наиболее непосредственным образом затрагивающих методы работы или привычки сотрудников, например в области информационных технологий. |
This situation directly affects the provisioning and resourcing of social services especially, but not exclusively, in the developing countries. |
Такое положение непосредственным образом сказывается на оказании социальных услуг и мобилизации ресурсов на эти цели в развивающихся странах, но не исключительно в них. |
Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. |
Режимы автономии, которые могут иметь территориальную или индивидуальную основу, позволяют самим людям оказывать влияние на решение тех вопросов, которые наиболее непосредственным образом их затрагивают. |
The estimated costs for the assigned defence counsel are directly related to the expected number of trials before the Tribunal in the coming year. |
Сметные расходы на назначение адвокатов непосредственным образом связаны с предполагаемым числом судебных разбирательств в Трибунале в предстоящем году. |
The Task Force notes that this raises questions about statistical policy within international organizations that member countries may wish to address directly. |
Целевая группа отмечает, что это затрагивает вопросы, касающиеся политики международных организаций в области статистики, которые государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть непосредственным образом. |
VITA has implemented programmes directly related to the objectives of the IDNDR. |
ВИТА осуществляет программы, непосредственным образом связанные с целями МДУОСБ. |