| Usually, however, these rules only apply directly to the formal processes of courts. | Тем не менее обычно эти нормы применяются лишь непосредственно в отношении официальных судебных процедур. |
| Mexico supports this position, since obligations unquestionably exist whose breach has effects on States other than those directly involved in the act in question. | Мексика поддерживает такой подход, поскольку нет сомнений, что существуют обязательства, нарушение которых имеет последствия для других государств помимо государств, непосредственно связанных с деянием, о котором идет речь. |
| Funding from these sources is provided directly to national Governments or to other national partners successful in the bidding process. | Финансовые средства из этих источников предоставляются непосредственно правительствам стран или другим национальным партнерам, победившим на торгах. |
| This might be directly with other countries, or in multilateral institutions such as the United Nations. | Мы можем это делать непосредственно в рамках наших отношений с другими странами, либо через многосторонние учреждения, такие, как Организация Объединенных Наций. |
| The Government is directly responsible for education within this age group. | Правительство непосредственно курирует вопросы образования в рамках этой возрастной группы. |
| The police will provide their views, thus becoming directly involved in this justice reform. | Полиция будет излагать свое мнение и тем самым будет непосредственно участвовать в реформе системы правосудия. |
| The criminal proceedings, during which the injured party is directly confronted with the crime and the perpetrator, can be particularly stressful. | Уголовный процесс, во время которого пострадавшая сторона непосредственно сталкивается с обсуждением преступления и преступником, может оказаться особенно тяжелым испытанием. |
| The United Nations should endeavour to make the scientific and technological results of outer space exploration contribute directly to the sustainable development of the developing countries. | Организации Объединенных Наций следует стремиться также к тому, чтобы научно-технические результаты исследования космического пространства непосредственно способствовали устойчивому развитию развивающихся стран. |
| The President said that any further editorial comments should be transmitted directly to the Secretariat. | Председатель говорит, что любые дополнительные редакционные замечания следует направлять непосредственно в Секретариат. |
| Nothing prevents States from imposing international responsibilities directly on companies; the question is whether they have already done so. | Ничто не мешает государствам возлагать международные обязательства непосредственно на компании; вопрос заключается в том, сделали ли они уже это. |
| In an attempt to follow up and investigate that allegation, OIOS directly requested further information from the newspaper concerned. | Чтобы выяснить обстоятельства дела и расследовать это обвинение, УСВН непосредственно обратилось в эту газету с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
| Citizens must be allowed to participate directly or through their representative organizations. | Граждане пользуются правом участия в этом процессе непосредственно или через представляющие их интересы организации. |
| Several resolutions discussed directly in the plenary Assembly related to culture, peace and religions. | Несколько резолюций, обсуждаемых непосредственно на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, касаются вопросов культуры, мира и религий. |
| When UNOPS serves governments directly, on the other hand, it is wholly accountable for delivering project results on time and within budget. | С другой стороны, когда ЮНОПС оказывает услуги непосредственно правительствам, оно полностью подотчетно за достижение результатов по проекту в установленные сроки и в рамках бюджета. |
| Housing and building cooperatives directly create employment through the construction and maintenance of housing facilities. | Жилищные и строительные кооперативы непосредственно создают рабочие места посредством строительства и обслуживания жилья. |
| The Compliance Committee of the Aarhus Convention, which reports directly to the Meeting of the Parties, presently consists of eight members. | В настоящее время Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, который непосредственно отчитывается перед Совещанием Сторон, состоит из восьми членов. |
| The Council's financial resources come directly from the State. | Финансовые средства для Совета поступают непосредственно из госбюджета. |
| That work has contributed directly to the development and enhancement of African Union plans for AMIS. | Эта работа непосредственно содействовала развитию и расширению планов Африканского союза для МАСС. |
| They have been conducting programmes directly on a bilateral level or through support for projects of NGOs. | Эти учреждения либо непосредственно осуществляли программы в рамках двусторонних отношений, либо оказывали поддержку в реализации проектов, осуществляемых неправительственными организациями. |
| In that way, different situations could be analyzed, the actions could be planned or directly implemented. | Таким образом могут анализироваться различные ситуации, а также планироваться или непосредственно осуществляться мероприятия. |
| The Office is an advisory body that answers directly to the Prime Minister. | Управление является консультативным органом, подотчетным непосредственно премьер-министру. |
| The assistance was provided directly to the head of families to relieve hunger faced by these vulnerable groups. | Помощь предоставлялась непосредственно главам семей, а ее цель заключалась в спасении от голода, который грозил этим уязвимым группам населения. |
| Inland terminal which is directly linked to a maritime port. | Внутренний терминал, который непосредственно связан с морским портом. |
| The regulations in this area address vehicle and component features which are not directly linked to the above-mentioned subject areas. | В правилах, посвященных этим вопросам, рассматриваются рабочие характеристики транспортных средств и их компонентов, которые непосредственно не связаны с вышеупомянутыми областями деятельности. |
| As to directly held securities and financial contracts, the Working Group deferred discussion to a later time in the session. | Что касается непосредственно удерживаемых ценных бумаг и финансовых контрактов, то Рабочая группа отложила их обсуждение на более позднее время в ходе нынешней сессии. |