| The large majority of these dryland inhabitants depend directly upon a highly variable natural resource base for their livelihoods. | Существование значительного большинства жителей таких засушливых территорий непосредственно зависит от крайне изменчивой базы природных ресурсов. |
| The World Food Programme (WFP) is making renewed efforts to support local economic development by increasing local procurement of food directly from Afghan manufacturers. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) прилагает новые усилия для поддержки местного экономического развития посредством увеличения местных закупок продовольствия непосредственно у афганских производителей. |
| If the current status of the Council is to be maintained, its reporting line should be directly to the plenary of the General Assembly. | Для сохранения нынешнего статуса Совета ему следует отчитываться непосредственно перед полным составом Генеральной Ассамблеи. |
| The picture is enriched once we try to assess directly the impact of inequality on the mapping between growth and human development. | Картина станет еще более яркой, если мы постараемся непосредственно оценить воздействие неравенства на связи между ростом и развитием человека. |
| Such remedies directly serve the competition law enforcement objective of putting an end to the anti-competitive behaviour that motivated the case. | Такие средства правовой защиты служат непосредственно цели, стоящей перед применением законодательства в области конкуренции, которая заключается в том, чтобы положить конец антиконкурентной деятельности, послужившей основанием для возбуждения дела. |
| Four of the five joint services are directly involved in project implementation. | Четыре из пяти областей услуг непосредственно связаны с осуществлением проектов. |
| It would not work directly on such issues as nuclear waste, munitions waste and chemical weapons. | Оно не будет непосредственно заниматься такими вопросами, как ядерные отходы, отходы-боеприпасы и химическое оружие. |
| I also spoke directly with Daw Aung San Suu Kyi immediately following her release. | Я также непосредственно беседовал с г-жой Аун Сан Су Чжи сразу же после ее освобождения. |
| Valid complaints against judges would directly affect the independence, professionalism and accountability of the new system of justice. | Мотивированные жалобы на судей могут непосредственно затрагивать вопрос о независимости, профессионализме и подотчетности новой системы правосудия. |
| The Legal Affairs Service, reporting directly to the Deputy High Commissioner, provides advice on all management evaluations. | Юридическая служба, подчиняющаяся непосредственно заместителю Верховного комиссара, консультирует по всем вопросам, касающимся управленческих оценок. |
| Still others were aimed directly at the people we represent. | Еще одна группа усилий касалась непосредственно народов, которых мы представляем. |
| It also impacts directly on the lives of seafarers and their families. | Оно также непосредственно сказывается на жизни моряков и их семей. |
| It seems to be shared by other courts, also in areas that do not directly relate to human rights. | Его, похоже, разделяют другие юрисдикции также в областях, не затрагивающих непосредственно права человека. |
| The law of internal armed conflicts provide another example that is perhaps more directly relevant to the present undertaking. | Право внутренних вооруженных конфликтов дает еще один пример, который, пожалуй, более непосредственно связан с настоящим проектом. |
| For the same reason, publicly traded securities may also need to be excluded even though they are directly held. | По этой же причине, возможно, необходимо будет исключить и продающиеся на бирже ценные бумаги, даже если они удерживаются непосредственно. |
| That paragraph therefore provided that the power of designation should be given directly to the PCA Secretary-General. | Поэтому этот пункт предусматривает, что полномочия по назначению следует передать непосредственно Генеральному секретарю ППТС. |
| The mandate for that topic should therefore be linked directly to insolvency and not to general fiduciary duties. | Следовательно, мандат в отношении этой темы должен увязываться непосредственно с несостоятельностью, а не с фидуциарными обязанностями общего характера. |
| If tunnel restrictions are applicable in certain cases, they must be referred to directly in Chapter 3.4. | Если в некоторых случаях применяются ограничения на проезд через туннели, они должны быть непосредственно указаны в главе 3.4. |
| Therefore the outcomes of evaluations of adaptation projects, policies and programmes may not always be directly comparable. | Таким образом, итоги оценок адаптационных проектов, политики и программ могут не всегда являться непосредственно сопоставимыми. |
| Recent data on mortality in Chile demonstrate that these three factors directly contribute to the dramatic decline in maternal mortality. | Последние данные о смертности в Чили показывают, что эти три фактора непосредственно способствуют существенному снижению уровня материнской смертности. |
| More than 115 of the 248 conference sessions were dedicated to themes directly relevant to children. | Более 115 из 248 заседаний конференции были посвящены проблемам, непосредственно связанным с детьми. |
| Training of the skilled labour force takes place at vocational primary schools and directly on the job. | Подготовка рабочих кадров в Туркменистане осуществляется в начальных профессиональных школах, а также непосредственно на производстве. |
| The new institution did not directly embark on its work using traditional, bureaucratic public administration means. | Этот новый орган начал непосредственно осуществлять свою работу, не используя традиционные для сферы государственного управления бюрократические методы. |
| The producers are now able to work directly with processors and traders to investigate markets far beyond their traditional immediate trading partners. | Производители теперь могут выходить непосредственно на переработчиков и оптовых торговцев в поисках рынков, находящихся далеко за пределами рынков их традиционных непосредственных торговых партнеров. |
| Nevertheless, there are many communities that desire the expansion of boarding schools and are more directly involved in the promotion of education. | Вместе с тем существует множество общин, желающих расширять существующие школы-интернаты и поэтому непосредственно участвующих в развитии системы образования. |