The large majority of these dryland inhabitants depend directly upon a highly variable natural resource base for their livelihoods. |
Существование значительного большинства жителей таких засушливых территорий непосредственно зависит от крайне изменчивой базы природных ресурсов. |
The World Food Programme (WFP) is making renewed efforts to support local economic development by increasing local procurement of food directly from Afghan manufacturers. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) прилагает новые усилия для поддержки местного экономического развития посредством увеличения местных закупок продовольствия непосредственно у афганских производителей. |
If the current status of the Council is to be maintained, its reporting line should be directly to the plenary of the General Assembly. |
Для сохранения нынешнего статуса Совета ему следует отчитываться непосредственно перед полным составом Генеральной Ассамблеи. |
The picture is enriched once we try to assess directly the impact of inequality on the mapping between growth and human development. |
Картина станет еще более яркой, если мы постараемся непосредственно оценить воздействие неравенства на связи между ростом и развитием человека. |
Such remedies directly serve the competition law enforcement objective of putting an end to the anti-competitive behaviour that motivated the case. |
Такие средства правовой защиты служат непосредственно цели, стоящей перед применением законодательства в области конкуренции, которая заключается в том, чтобы положить конец антиконкурентной деятельности, послужившей основанием для возбуждения дела. |
Four of the five joint services are directly involved in project implementation. |
Четыре из пяти областей услуг непосредственно связаны с осуществлением проектов. |
It would not work directly on such issues as nuclear waste, munitions waste and chemical weapons. |
Оно не будет непосредственно заниматься такими вопросами, как ядерные отходы, отходы-боеприпасы и химическое оружие. |
I also spoke directly with Daw Aung San Suu Kyi immediately following her release. |
Я также непосредственно беседовал с г-жой Аун Сан Су Чжи сразу же после ее освобождения. |
Valid complaints against judges would directly affect the independence, professionalism and accountability of the new system of justice. |
Мотивированные жалобы на судей могут непосредственно затрагивать вопрос о независимости, профессионализме и подотчетности новой системы правосудия. |
The Legal Affairs Service, reporting directly to the Deputy High Commissioner, provides advice on all management evaluations. |
Юридическая служба, подчиняющаяся непосредственно заместителю Верховного комиссара, консультирует по всем вопросам, касающимся управленческих оценок. |
Still others were aimed directly at the people we represent. |
Еще одна группа усилий касалась непосредственно народов, которых мы представляем. |
It also impacts directly on the lives of seafarers and their families. |
Оно также непосредственно сказывается на жизни моряков и их семей. |
It seems to be shared by other courts, also in areas that do not directly relate to human rights. |
Его, похоже, разделяют другие юрисдикции также в областях, не затрагивающих непосредственно права человека. |
The law of internal armed conflicts provide another example that is perhaps more directly relevant to the present undertaking. |
Право внутренних вооруженных конфликтов дает еще один пример, который, пожалуй, более непосредственно связан с настоящим проектом. |
For the same reason, publicly traded securities may also need to be excluded even though they are directly held. |
По этой же причине, возможно, необходимо будет исключить и продающиеся на бирже ценные бумаги, даже если они удерживаются непосредственно. |
That paragraph therefore provided that the power of designation should be given directly to the PCA Secretary-General. |
Поэтому этот пункт предусматривает, что полномочия по назначению следует передать непосредственно Генеральному секретарю ППТС. |
The mandate for that topic should therefore be linked directly to insolvency and not to general fiduciary duties. |
Следовательно, мандат в отношении этой темы должен увязываться непосредственно с несостоятельностью, а не с фидуциарными обязанностями общего характера. |
If tunnel restrictions are applicable in certain cases, they must be referred to directly in Chapter 3.4. |
Если в некоторых случаях применяются ограничения на проезд через туннели, они должны быть непосредственно указаны в главе 3.4. |
Therefore the outcomes of evaluations of adaptation projects, policies and programmes may not always be directly comparable. |
Таким образом, итоги оценок адаптационных проектов, политики и программ могут не всегда являться непосредственно сопоставимыми. |
Recent data on mortality in Chile demonstrate that these three factors directly contribute to the dramatic decline in maternal mortality. |
Последние данные о смертности в Чили показывают, что эти три фактора непосредственно способствуют существенному снижению уровня материнской смертности. |
More than 115 of the 248 conference sessions were dedicated to themes directly relevant to children. |
Более 115 из 248 заседаний конференции были посвящены проблемам, непосредственно связанным с детьми. |
Training of the skilled labour force takes place at vocational primary schools and directly on the job. |
Подготовка рабочих кадров в Туркменистане осуществляется в начальных профессиональных школах, а также непосредственно на производстве. |
The new institution did not directly embark on its work using traditional, bureaucratic public administration means. |
Этот новый орган начал непосредственно осуществлять свою работу, не используя традиционные для сферы государственного управления бюрократические методы. |
The producers are now able to work directly with processors and traders to investigate markets far beyond their traditional immediate trading partners. |
Производители теперь могут выходить непосредственно на переработчиков и оптовых торговцев в поисках рынков, находящихся далеко за пределами рынков их традиционных непосредственных торговых партнеров. |
Nevertheless, there are many communities that desire the expansion of boarding schools and are more directly involved in the promotion of education. |
Вместе с тем существует множество общин, желающих расширять существующие школы-интернаты и поэтому непосредственно участвующих в развитии системы образования. |